avva: (Default)
[personal profile] avva
Я знаю два афоризма про deadlines по-английски.

Deadlines start to really press a week or two after they pass.

Это переводится: "Сроки начинают по-настоящему поджимать через пару недель после того, как проходят".

I love deadlines. I love the whooshing sound they make as they fly by.

А это непонятно как перевести. "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"? Это не по-русски.

P.S. Авторы афоризмов легко находятся гуглом. Тем, кто не читал, рекомендую эссе о прокрастинации, из которого я почерпнул первый.

Date: 2009-03-31 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
Легко и непринужденно все называют тупики (заезд в непроезжий двор например) проездами, просто потому что туда можно проехать. Если только не хотят уточнить, что проезда дальше нет. Так что слово очень близкое.

А ramp настолько многозначное/общее слово, что highway ramp может означать лишь, что у выхода дороги на магистраль присутствует наклон в какую-то сторону.

Если наклон есть, то по-русски это будет заезд/съезд (вверх/вниз). Если нет наклона, то выезд, а не съезд.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 10:09 am
Powered by Dreamwidth Studios