avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересный фактический ляп переводчика. Книга первая, глава пятая. Шелтон и Мэтчэм наблюдают за тем, как семерых всадников сэра Брэкли (к-го Шелтон всё ещё считает своим покровителем и опекуном) истребляют спрятавшиеся в лесу разбойники "чёрной стрелы". Термины: cross-bow - арбалет, long-bow - длинный ручной лук (к-й держат вертикально). Во всей повести, кроме этого места, переводчик передаёт эти термины правильно, но тут случается конфуз.

Почему? Мы как бы "знаем", что арбалет "сильнее" обычного лука - это вполне логичное предположение. Действительно, арбалет имеет механический спуск, его не надо удерживать в натянутом положении, можно натянуть тетиву сильнее и поставить на крючок, и т.п. Он был изобретён позже обычного лука, значит, он должен быть "круче". "Крутая" репутация арбалета поддерживается кроме того многими другими приключенческими книгами, фильмами, и т.п.

Но на самом деле оказывается, что в средневековой Англии длинный английский лук всегда оказывался мощнее и вернее арбалета (в 15-м веке появились также большие и тяжёлые стальные арбалеты, но в повести Стивенсона речь не о них). На то было несколько причин, но они сейчас не так важны (см. здесь, например). Важно то, что эффективность лука по сравнению с арбалетом противоречит существующей у нас (и переводчика) интуиции.

Итак, в оригинале Шелтон объясняет, почему у семерых всадников нет шансов спастись:

But my heart misgiveth me; they are but seven against so many, and they but carry cross-bows. The long-bow, Jack, will have the uppermost ever."

Т.е. у них есть арбалеты, а длинный лук всегда побеждает арбалет.
В переводе:

"Но надежды мало; их всего семеро, и у них не арбалеты, а простые луки. А арбалет, Джон, всегда одерживает победу над луком".

(почему Джон, а не Джек? Об этом в следующей записи).

Т.е. перевод с точностью наоборот. Вряд ли переводчика смутило простое усиливающее but в they but carry cross-bows; в повести такое but употребляется Стивенсоном для архаизма сплошь и рядом (даже в том же предложении: they are but seven), и всегда правильно переводится. По-моему, переводчик просто не разглядел как следует смысл абзаца и перевёл "по-логичному"; или же, наоборот, правильно прочёл, но подумал, что в оригинале наверняка ошибка/опечатка, ведь "ясно" же, что арбалет сильнее лука.

Вполне незначительный, но интересный (своей архетипичностью) случай.

Îé

Date: 2001-12-25 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] pargentum.livejournal.com
ß òàì äàëüøå ïî ññûëêàì ïîëàçèë è íàøåë âîò ýòî:
* 18 th. century --- Chinese develop a self-loading, repeating crossbow.
Ýòî êàê????

Re: Îé

Date: 2001-12-25 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ïóëåì¸òíûé àðáàëåò, òàêîé. Èëè òî÷íåå ñòðåëîì¸òíûé ;)
Ïîíÿòèÿ íå èìåþ! Èíòåðåñíî, ÷òî çà øòóêà.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios