мимоходом о словах
May. 24th, 2009 02:04 pmПример русского слова, которое абсолютно не переводится на другие языки - "метафизика".
Вот в интерью "Озону" критик Данилкин говорит: "Русская литература пребывает в последние пять лет в самом цветущем состоянии, она освоила сюжетные техники и сохранила метафизичность..."
Что вот это значит - "сохранила метафизичность"? Как бы вы это, например, по-английски сказали?
Но вообще-то "метафизика" и родственные слова - это еще ничего, худо-бедно к какому-то общему смысловому ядру пробиться можно. Настоящее русское сермяжное, посконное, умом-россию-не-понять, не поддающееся никакому переводу и пересказу слово - "онтологический".
Вот в интерью "Озону" критик Данилкин говорит: "Русская литература пребывает в последние пять лет в самом цветущем состоянии, она освоила сюжетные техники и сохранила метафизичность..."
Что вот это значит - "сохранила метафизичность"? Как бы вы это, например, по-английски сказали?
Но вообще-то "метафизика" и родственные слова - это еще ничего, худо-бедно к какому-то общему смысловому ядру пробиться можно. Настоящее русское сермяжное, посконное, умом-россию-не-понять, не поддающееся никакому переводу и пересказу слово - "онтологический".
Re: hands-on attitude
Date: 2009-05-24 05:39 pm (UTC)Re: hands-on attitude
Date: 2009-05-24 06:13 pm (UTC)Re: hands-on attitude
Date: 2009-05-26 10:05 pm (UTC)