мимоходом, языковое
Jun. 12th, 2009 11:24 pmПришло в голову, что к междометию marry у Шекспира идр. лучше всего подходит по смыслу русское "ёбть".
(примеры этого marry в Гамлете - сделайте поиск слова marry по всему тексту. Только в 2-3 местах это глагол "жениться", во всех остальных междометие. Происходит оно от имени девы Марии, кстати).
(примеры этого marry в Гамлете - сделайте поиск слова marry по всему тексту. Только в 2-3 местах это глагол "жениться", во всех остальных междометие. Происходит оно от имени девы Марии, кстати).
no subject
Date: 2009-06-12 08:39 pm (UTC)marry (v.)
1297, from O.Fr. marier, from L. maritare "to wed, marry, give in marriage," from maritus "married man, husband," of uncertain origin, perhaps ult. from "provided with a *mari," a young woman, from PIE base *meri- "young wife," akin to *meryo- "young man" (cf. Skt. marya- "young man, suitor"). Said from 1530 of the priest, etc., who performs the rite.
marry (interj.)
a common oath in the Middle Ages, c.1350, now obsolete, a corruption of the name of the Virgin Mary.
Я бы сказал, что точнее будет при переводе использовать обычный 3-буквенный русский артикль "б..", а для слабонервных - "блин".
no subject
Date: 2009-06-12 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 08:49 pm (UTC)хотя конечно это читать в оригинале - большое мужество :) :P
no subject
Date: 2009-06-12 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 09:01 pm (UTC)Совершенно не понял. Толь "ебать", толь "ёпт".
no subject
Date: 2009-06-12 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-12 11:24 pm (UTC)так что не ругался гамлет по матери, выходит :)
no subject
Date: 2009-06-13 01:22 am (UTC)Мы — говорили и говорим!
(фонетически это, правда, больше похоже на "ёптыть" с очень коротким "ы")
no subject
Date: 2009-06-13 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 03:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 06:23 am (UTC)не говорят в россии ебть. ептыть, епта, ептель. после окончания трудно слово начать с согласной, так что может и редуцируется иной раз на конце фразы, но вообще требует более нежного окончания - все матерные слова заканчиваются просто: блять, твою мать, пиздец, на хуй.
а "ебнУлся - такого слова в русском языке, извините, нет."
потом, у ептыть вполне конкретная семантика превосходства, поучения - "каждому ясно, что".
да и вообще, похоже на перевод fuck.
были старые выражения типа "в бога-душу-мать" и новейшая употребляемая подростковая калька "матерь божья". но это все не подходит.
наверно, правильно что-то про мать - и разнообразить по контексту. по положению особенно. полоний и клоуны не могут одно и то же по русски. блять, хуле, еб, - ну и эвфемизмы многочисленные типа еш, блин.
no subject
Date: 2009-06-13 06:52 am (UTC)'Fool?'
'Marry, sir—' said the Fool nervously, and gave his hated mandolin a quick strum.
The duke sat down on the throne.
'I am already extremely married,' he said. 'Advise me, my Fool.'
'I'faith, nuncle—' said the Fool.
'Nor am I thy nuncle. I feel sure I would have remembered,' said Lord Felmet, leaning do
the prow of his nose was a few inches from the Fool's stricken face. 'If you preface your
remark with nuncle, i'faith or marry, it will go hard with you.'
The Fool moved his lips silently, and then said, 'How do you feel about Prithee?'
The duke knew when to allow some slack. 'Prithee I can live with,' he said. 'So can you. B
capering.' He grinned encouragingly. 'How long have you been a Fool, boy?'
Кстати, у Пратчетта в Wyrd Sisters (там все с Макбет) замечательный диалог гецога и шута:
'Prithee, sirrah—'
'The sirrah,' said the duke, holding up a hand, 'on the whole, I think not.'
'Prithee, sirra – sir,' said the Fool, and swallowed nervously. 'All my life, sir. Seventeen ye
under the bladder, man and boy. And my father before me. And my nuncle at the same t
him. And my grandad before them. And his-'
'Your whole family have been Fools?'
'Family tradition, sir,' said the Fool. 'Prithee, I mean.'
no subject
Date: 2009-06-13 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 06:19 pm (UTC)И все же, marry у англичан того времени не ассоциировалось с Девой Марией, иначе Шекспир не имел бы права употребить его со сцены. Тогда цензура была очень строга, любое упоминание понятий веры на сцене строго запрещалось под страхом арреста и закрытия театра. Например, герои Шекспира, тот же Гамлет, вместо Бога или Иисуса, постоянно взывают к Юпитеру и другим языческим божествам.
no subject
Date: 2009-06-13 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-14 12:15 am (UTC)Глупости. Вы мне одинаково дороги ))
"то, о чем вы говорите - это обычное "ёпт"
Нет. Разница в мягком знаке на конце. В одном случае "т" звучит жестко, а в другом - мягко. Именно так и я слышал бесконечное число раз.
no subject
Date: 2009-06-14 09:56 pm (UTC)