avva: (Default)
[personal profile] avva
Пришло в голову, что к междометию marry у Шекспира идр. лучше всего подходит по смыслу русское "ёбть".

(примеры этого marry в Гамлете - сделайте поиск слова marry по всему тексту. Только в 2-3 местах это глагол "жениться", во всех остальных междометие. Происходит оно от имени девы Марии, кстати).

Date: 2009-06-12 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] meharher.livejournal.com
http://www.etymonline.com/index.php?term=marry
marry (v.)
1297, from O.Fr. marier, from L. maritare "to wed, marry, give in marriage," from maritus "married man, husband," of uncertain origin, perhaps ult. from "provided with a *mari," a young woman, from PIE base *meri- "young wife," akin to *meryo- "young man" (cf. Skt. marya- "young man, suitor"). Said from 1530 of the priest, etc., who performs the rite.
marry (interj.)
a common oath in the Middle Ages, c.1350, now obsolete, a corruption of the name of the Virgin Mary.

Я бы сказал, что точнее будет при переводе использовать обычный 3-буквенный русский артикль "б..", а для слабонервных - "блин".

Date: 2009-06-12 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Нет-нет, именно "ёпть" или "ёпта" - в зависимости, может быть, от речевых характеристик персонажа в целом. По-ученому объяснить не могу, но переводческим нутром чую.

Date: 2009-06-13 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Кстати, да. Я был уверен, что под катом увижу "бля", а вот ебть.

Date: 2009-06-12 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dsomoon.livejournal.com
оригинальная аналогия)))

Date: 2009-06-12 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nm-work.livejournal.com
да, как-то жестко он его употребляет :))))

хотя конечно это читать в оригинале - большое мужество :) :P

Date: 2009-06-12 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Ну, это не мешает чтению переводов.:)

Date: 2009-06-12 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] marxengels.livejournal.com
Извините, мы в России не говорим "ёбть".

Date: 2009-06-12 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] the-netwalker.livejournal.com
+1
Совершенно не понял. Толь "ебать", толь "ёпт".

Date: 2009-06-12 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
вполне говорят

Date: 2009-06-13 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] lapsus.livejournal.com
Вы — это кто?
Мы — говорили и говорим!

(фонетически это, правда, больше похоже на "ёптыть" с очень коротким "ы")

Date: 2009-06-13 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] marxengels.livejournal.com
Я понимаю, что вам хочется поддержать автора поста и непременно сказать что-нибудь в пику мне, все равно что, но я вынужден вас разочаровать, то, о чем вы говорите - это обычное "ёпт".

Date: 2009-06-14 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] lapsus.livejournal.com
"Я понимаю, что вам хочется поддержать автора поста и непременно сказать что-нибудь в пику мне"
Глупости. Вы мне одинаково дороги ))
"то, о чем вы говорите - это обычное "ёпт"
Нет. Разница в мягком знаке на конце. В одном случае "т" звучит жестко, а в другом - мягко. Именно так и я слышал бесконечное число раз.

Date: 2009-06-13 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] sema.livejournal.com
Отучаемся говорить за других

Date: 2009-06-14 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] marxengels.livejournal.com
Во-первых, если мне нужно будет сказать за всех - я скажу, если буду знать мнение всех. В данном случае я говорю за большинство, потому что мне известно, что большинство в России не говорит ничего подобного.

Date: 2009-06-12 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
Goooosh!

Date: 2009-06-12 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sara-phan.livejournal.com
хм, я бы все-таки перевела - матерь божья! такое вполне распространенное восклицание примерно такого же происхождения и такого же смысла
так что не ругался гамлет по матери, выходит :)

Date: 2009-06-13 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] lapsus.livejournal.com
Ага! "Матка Боска" - постоянное польское восклицание.

Date: 2009-06-13 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] marxengels.livejournal.com
дель Боска - это, кстати, лесная Богоматерь в Италии :)

Date: 2009-06-13 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] os80.livejournal.com
Мать моя женщина!

Date: 2009-06-13 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] rudnev.livejournal.com
да ну.
не говорят в россии ебть. ептыть, епта, ептель. после окончания трудно слово начать с согласной, так что может и редуцируется иной раз на конце фразы, но вообще требует более нежного окончания - все матерные слова заканчиваются просто: блять, твою мать, пиздец, на хуй.

а "ебнУлся - такого слова в русском языке, извините, нет."

потом, у ептыть вполне конкретная семантика превосходства, поучения - "каждому ясно, что".

да и вообще, похоже на перевод fuck.

были старые выражения типа "в бога-душу-мать" и новейшая употребляемая подростковая калька "матерь божья". но это все не подходит.

наверно, правильно что-то про мать - и разнообразить по контексту. по положению особенно. полоний и клоуны не могут одно и то же по русски. блять, хуле, еб, - ну и эвфемизмы многочисленные типа еш, блин.

Date: 2009-06-13 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Хорошо, но слишком эмоционально, на мой взгляд. Думаю, что-то вроде "дык" подойдет лучше. Кстати, у Пратчетта в Wyrd Sisters (там все с Макбетом связано) замечательный диалог гецога и шута:

'Fool?'

'Marry, sir—' said the Fool nervously, and gave his hated mandolin a quick strum.

The duke sat down on the throne.

'I am already extremely married,' he said. 'Advise me, my Fool.'

'I'faith, nuncle—' said the Fool.

'Nor am I thy nuncle. I feel sure I would have remembered,' said Lord Felmet, leaning do
the prow of his nose was a few inches from the Fool's stricken face. 'If you preface your
remark with nuncle, i'faith or marry, it will go hard with you.'

The Fool moved his lips silently, and then said, 'How do you feel about Prithee?'

The duke knew when to allow some slack. 'Prithee I can live with,' he said. 'So can you. B
capering.' He grinned encouragingly. 'How long have you been a Fool, boy?'
Кстати, у Пратчетта в Wyrd Sisters (там все с Макбет) замечательный диалог гецога и шута:

'Prithee, sirrah—'

'The sirrah,' said the duke, holding up a hand, 'on the whole, I think not.'

'Prithee, sirra – sir,' said the Fool, and swallowed nervously. 'All my life, sir. Seventeen ye
under the bladder, man and boy. And my father before me. And my nuncle at the same t
him. And my grandad before them. And his-'

'Your whole family have been Fools?'

'Family tradition, sir,' said the Fool. 'Prithee, I mean.'

Date: 2009-06-13 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
ебать мой лысый череп

Date: 2009-06-13 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Употребление святых и божественных имен в качестве междометий, то бишь всуе, в очень многих языках на самом деле равнозначно ругательству (в английском также Jeeses-Cheeses), хотя в русском и не совсем прижилось (Боже, Господи, Матерь Божья как ругателства все же не воспринимаются.) А вот, например, аналогв баварском диалекте : Mar'nd Joseph! - Мария и Йозеф!

И все же, marry у англичан того времени не ассоциировалось с Девой Марией, иначе Шекспир не имел бы права употребить его со сцены. Тогда цензура была очень строга, любое упоминание понятий веры на сцене строго запрещалось под страхом арреста и закрытия театра. Например, герои Шекспира, тот же Гамлет, вместо Бога или Иисуса, постоянно взывают к Юпитеру и другим языческим божествам.

Date: 2009-06-13 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
По крайней мере, в соответствующий пассаж из Ричарда III это ложится, пожалуй.

Date: 2009-06-13 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не читал Ричарда III :) вот сейчас в отпуске как раз, может, найдется время прочитать все Шекспира, что не читал.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios