Я начал перечитывать/дочитывать всего Пинчона. Сегодня заканчиваю V., его первый роман. На этот раз, читая его, я время от времени вспоминаю, что Пинчону было 26 лет, когда он его написал; в это совершенно невозможно поверить.
Если вы не читали еще Пинчона, то у вас есть возможность открыть для себя гениального писателя, сравнимого талантом и умением смотреть на мир и людей с Толстым, Набоковым, Кафкой. Одного из тех писателей, после книг которых смотришь на мир по-другому.
Я советую начать с The Crying of Lot 49. Как обычно, оригинал бесконечно предпочительнее переводов, если вы хорошо - действительно хорошо - читаете по-английски; если же оригинал читать нет возможности, советую переводы Глеба Григорьева (
karakal); по сравнению с ними тексты, выходившие в издательстве "Симпозиум", безжалостно искорежены плохими переводами.
Если вы не читали еще Пинчона, то у вас есть возможность открыть для себя гениального писателя, сравнимого талантом и умением смотреть на мир и людей с Толстым, Набоковым, Кафкой. Одного из тех писателей, после книг которых смотришь на мир по-другому.
Я советую начать с The Crying of Lot 49. Как обычно, оригинал бесконечно предпочительнее переводов, если вы хорошо - действительно хорошо - читаете по-английски; если же оригинал читать нет возможности, советую переводы Глеба Григорьева (
no subject
Date: 2009-06-20 06:45 pm (UTC)"В" я читал целых два перевода, второй плохой, первый вроде ничего (но там кажется было "хряк бодайн"), но и там и там спотыкаются на этом "апохере", "апокере" и "апохее", чёрт знает что такое. перевели бы уже "апохуй" и успокоились.
мало что понял, если честно. порадовали инженерные приколы.
moving a missile to its new home
Date: 2009-06-20 07:23 pm (UTC)хороший вопрос.
нет, в натуре, очень хороший вопрос.
в стиле Венички представляю себе два варианта: очень адекватный оригиналу, но на совершенно никудышнем русском языке - что-то вроде аквилиного перевода ветхого завета, где одним из критерием являлась относительная длина слов, и ещё каждое слово переводилось всегда одинаково, независимо от контекста - и на прекрасном русском языке, но совершенно неадекватный, не поймёшь кто написал.
даже не знаю, что бы я предпочёл.
no subject
Date: 2009-06-20 07:36 pm (UTC)Но мне неприятно читать переводы, где я вижу, что переводчики просто не поняли язык автора, снова и снова. Одно дело - отступить от исходного текста из тех или иных соображений; другое - отступить просто потому, что не понял, что было написано. Пусть даже в мелочах, но такое меня настолько огорчает, что я не готов даже рассматривать вопрос о том, какой там в итоге получился русский язык.