avva: (Default)
[personal profile] avva
Я начал перечитывать/дочитывать всего Пинчона. Сегодня заканчиваю V., его первый роман. На этот раз, читая его, я время от времени вспоминаю, что Пинчону было 26 лет, когда он его написал; в это совершенно невозможно поверить.

Если вы не читали еще Пинчона, то у вас есть возможность открыть для себя гениального писателя, сравнимого талантом и умением смотреть на мир и людей с Толстым, Набоковым, Кафкой. Одного из тех писателей, после книг которых смотришь на мир по-другому.

Я советую начать с The Crying of Lot 49. Как обычно, оригинал бесконечно предпочительнее переводов, если вы хорошо - действительно хорошо - читаете по-английски; если же оригинал читать нет возможности, советую переводы Глеба Григорьева ([livejournal.com profile] karakal); по сравнению с ними тексты, выходившие в издательстве "Симпозиум", безжалостно искорежены плохими переводами.

Date: 2009-06-20 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
а чем определяется качество перевода? адекватностью оригиналу или хорошим русским языком?

"В" я читал целых два перевода, второй плохой, первый вроде ничего (но там кажется было "хряк бодайн"), но и там и там спотыкаются на этом "апохере", "апокере" и "апохее", чёрт знает что такое. перевели бы уже "апохуй" и успокоились.

мало что понял, если честно. порадовали инженерные приколы.

moving a missile to its new home

Date: 2009-06-20 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
чем определяется качество перевода? адекватностью оригиналу или хорошим русским языком?

хороший вопрос.
нет, в натуре, очень хороший вопрос.

в стиле Венички представляю себе два варианта: очень адекватный оригиналу, но на совершенно никудышнем русском языке - что-то вроде аквилиного перевода ветхого завета, где одним из критерием являлась относительная длина слов, и ещё каждое слово переводилось всегда одинаково, независимо от контекста - и на прекрасном русском языке, но совершенно неадекватный, не поймёшь кто написал.
даже не знаю, что бы я предпочёл.

Date: 2009-06-20 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не знаю. Бывает по-всякому.

Но мне неприятно читать переводы, где я вижу, что переводчики просто не поняли язык автора, снова и снова. Одно дело - отступить от исходного текста из тех или иных соображений; другое - отступить просто потому, что не понял, что было написано. Пусть даже в мелочах, но такое меня настолько огорчает, что я не готов даже рассматривать вопрос о том, какой там в итоге получился русский язык.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios