Я начал перечитывать/дочитывать всего Пинчона. Сегодня заканчиваю V., его первый роман. На этот раз, читая его, я время от времени вспоминаю, что Пинчону было 26 лет, когда он его написал; в это совершенно невозможно поверить.
Если вы не читали еще Пинчона, то у вас есть возможность открыть для себя гениального писателя, сравнимого талантом и умением смотреть на мир и людей с Толстым, Набоковым, Кафкой. Одного из тех писателей, после книг которых смотришь на мир по-другому.
Я советую начать с The Crying of Lot 49. Как обычно, оригинал бесконечно предпочительнее переводов, если вы хорошо - действительно хорошо - читаете по-английски; если же оригинал читать нет возможности, советую переводы Глеба Григорьева (
karakal); по сравнению с ними тексты, выходившие в издательстве "Симпозиум", безжалостно искорежены плохими переводами.
Если вы не читали еще Пинчона, то у вас есть возможность открыть для себя гениального писателя, сравнимого талантом и умением смотреть на мир и людей с Толстым, Набоковым, Кафкой. Одного из тех писателей, после книг которых смотришь на мир по-другому.
Я советую начать с The Crying of Lot 49. Как обычно, оригинал бесконечно предпочительнее переводов, если вы хорошо - действительно хорошо - читаете по-английски; если же оригинал читать нет возможности, советую переводы Глеба Григорьева (
no subject
Date: 2009-06-20 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:28 pm (UTC)Если описывать Лот 49 как конспирологический триллер, то "Превращение" Кафки придется назвать "зоохоррором" :)
no subject
Date: 2009-06-20 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 06:14 pm (UTC)ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ?
Я просто в шоке. "В это невозможно поверить".
И, конечно, присоединяюсь к предложению начинать с Лота N49.
no subject
Date: 2009-06-20 06:14 pm (UTC)Кстати, Gravity's Rainbow так никто и не переводил?
no subject
Date: 2009-06-20 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 06:45 pm (UTC)"В" я читал целых два перевода, второй плохой, первый вроде ничего (но там кажется было "хряк бодайн"), но и там и там спотыкаются на этом "апохере", "апокере" и "апохее", чёрт знает что такое. перевели бы уже "апохуй" и успокоились.
мало что понял, если честно. порадовали инженерные приколы.
no subject
Date: 2009-06-20 06:47 pm (UTC)V. издательства симпозиум зато с отличными комментариями Сергея Кузнецова, качество перевода судить не берусь.
извините, за прорыв инфантилизма (мне почти 18))
no subject
Date: 2009-06-20 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 07:14 pm (UTC)moving a missile to its new home
Date: 2009-06-20 07:23 pm (UTC)хороший вопрос.
нет, в натуре, очень хороший вопрос.
в стиле Венички представляю себе два варианта: очень адекватный оригиналу, но на совершенно никудышнем русском языке - что-то вроде аквилиного перевода ветхого завета, где одним из критерием являлась относительная длина слов, и ещё каждое слово переводилось всегда одинаково, независимо от контекста - и на прекрасном русском языке, но совершенно неадекватный, не поймёшь кто написал.
даже не знаю, что бы я предпочёл.
no subject
Date: 2009-06-20 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-20 07:25 pm (UTC)"nobody asked me to, but I did it anyway"
Date: 2009-06-20 07:32 pm (UTC)Иллюстрации прекрасные. Кажется, весьма близки по духу, и при этом позволяют не купиться на интерпретацию.
Взгляните (http://www.themodernword.com/pynchon/zak_smith/title.htm), если охота. Он вообще (http://www.zaxart.com/) художник хороший.