трудности перевода (брюзжание)
Aug. 12th, 2009 07:27 pmДр. Пилюлькин сначала цитирует перевод слова weirdly как "зловеще", потом, когда ему указывают на ошибку, исправляет ее на "удачливо".
Что это вообще? Как будто на Луне живем. Неужели нельзя, ну я не знаю, словарь раскрыть?
Update: надо же, как все запущено.
Что это вообще? Как будто на Луне живем. Неужели нельзя, ну я не знаю, словарь раскрыть?
Update: надо же, как все запущено.
no subject
Date: 2009-08-12 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-12 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-12 09:22 pm (UTC)но: когда я спросила, как, по мнению мультитрана, переводится слово ween (я-то знаю, но полагала, что русский собеседник полезет туда), словарь выдал вот что - http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ween
а вы говорите
no subject
Date: 2009-08-12 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-12 10:12 pm (UTC)ween значит отлучать,
это про уровень мультитрана как словаря вообще,
ну и подобных, которые считают, что weirdly - это что-нибудь, помимо "странненько" ))
no subject
Date: 2009-08-12 10:16 pm (UTC)но да, в мультитране есть ошибки, иногда грубые
а это weirdly - вообще какой-то апофигей
no subject
Date: 2009-08-12 10:21 pm (UTC)точнее, неверно себе представляла спеллинг?
позор на мою седую
хмм.
в таком случае, ТО значение слова ween для меня новость - интересно, правильно ли это
а насчет wean они не ошиблись
(btw, набрала в яндексе апофЕгей, т.к. помню такое написание - и действительно, книга Полякова так называется, но яндекс говорит: "быть может, вы искали апофИгей" ))) (такого больше)
(случайно написала "лольше" - и это тоже правда)
this must be, like, the longest comment I ever left to you ))
no subject
Date: 2009-08-13 01:37 am (UTC)I hope leaving comments, however lengthy, TO another blogger, will be just a small part of your legacy.
no subject
Date: 2009-08-13 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-15 08:34 pm (UTC)Вот вам еще пример: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=pathetic