avva: (Default)
[personal profile] avva
Др. Пилюлькин сначала цитирует перевод слова weirdly как "зловеще", потом, когда ему указывают на ошибку, исправляет ее на "удачливо".

Что это вообще? Как будто на Луне живем. Неужели нельзя, ну я не знаю, словарь раскрыть?

Update: надо же, как все запущено.

Date: 2009-08-12 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitrois.livejournal.com
Чего-то я голову сломал. Как лучше/точнее? "дико странный"?
Можете свой вариант предложить?

Date: 2009-08-12 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] avzel.livejournal.com
Может, "причудливый"?

Date: 2009-08-12 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
по сути дела, это "масло масляное". у weird и strange есть немного разные оттенки, но в weirdly strange это не чувствуется, чувствуется просто, что автор хотел подчеркнуть и еще раз подчеркнуть, какое странное. Поэтому, может быть, "необыкновенно странный", "странно-чудной". "дико странный" чуть дальше, но тоже подходит по-моему.
(deleted comment)

Date: 2009-08-12 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Во-во, Хайнлайн, похоже, написал чушь не многим лучше д-ра Л.
Всё остальное, что там д-р надёргал из статьи Хайнлайна я готов игнорировать, но про алфавит это такая самодостаточная глупость, что ничего не поделаешь.

Date: 2009-08-12 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] akho.livejournal.com
«Strange» еще можно было бы перевести как «незнакомый», и масло станет менее масляным.

Но вообще по английскому тексту гамма чувств Хайнлайна ясна, а перевести таким же числом слов вряд ли удастся.

Date: 2009-08-12 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] whichferdinand.livejournal.com
По-меому, "удивительно странный" подходит довольно хорошо.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 03:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios