трудности перевода (брюзжание)
Aug. 12th, 2009 07:27 pmДр. Пилюлькин сначала цитирует перевод слова weirdly как "зловеще", потом, когда ему указывают на ошибку, исправляет ее на "удачливо".
Что это вообще? Как будто на Луне живем. Неужели нельзя, ну я не знаю, словарь раскрыть?
Update: надо же, как все запущено.
Что это вообще? Как будто на Луне живем. Неужели нельзя, ну я не знаю, словарь раскрыть?
Update: надо же, как все запущено.
no subject
Date: 2009-08-12 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-12 06:26 pm (UTC)К какой части вышесказанного это относится?
no subject
Date: 2009-08-12 06:29 pm (UTC)Ну, вот откуда делается такой вывод, я не пойму. Например, Uncanny stories естественно называть страшными историями, а не сверхъестественными историями.
no subject
Date: 2009-08-12 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-12 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-12 06:48 pm (UTC)Кроме того, наиболее общеупотребительными могут для каждого синонима являться разные значения из этих наборов.
Что касается слова "weird", о котором здесь речь, то оно чаще всего употребляется именно в смысле "odd, queer", в том числе и в обсуждаемом контексте.