Dec. 25th, 2001

avva: (Default)
Далее следуют беспорядочные заметки о Black Arrow Стивенсона и его русском переводе (сетевые версии: оригинал, перевод). Я читал Black Arrow в свободное время последние два дня потому, что случайно увидел её на полке и понял, что не читал; где-то к середине книги я понял, что интересно было бы сравнивать с переводом, прочёл половину перевода и дочитывал английский оригинал, сверяясь параллельно с переводом.

Я думал эти заметки как-то упорядочить, но нет сил и особого желания сейчас.


Общее впечатление: перевод хороший, но, конечно, всё своеобразие языка персонажей потеряно полностью. Это, пожалуй, неизбежно. Стивенсон использует множество диалектизмов и архаизмов и "древний" на вид синтаксис в речи героев для того, чтобы создать атмосферу Англии середины 15-го века. По-русски это особенно никак не передашь, не заставить же героев говорить языком Петровской России.

Всю критику дальше не следует воспринимать как доказательство того, что перевод плох; я его считаю хорошим, просто меня в первую очередь интересуют недостатки, упущения, ляпы.


Слова lad и boy смешаны переводчиком в "мальчика" на протяжении всей книги. Это большой недостаток; напр. Дик Шелтон постоянно называется "мальчиком" (lad в оригинале) в авторской речи, в то время как ему около восемнадцати лет и он вполне неплохой воин. Когда Мэтчэм называет его boy, Шелтон обижается; в переводе получается, что обижается он зря, т.к. он мальчик и есть. lad стоило переводить: парень, паренёк, иногда юноша, если стилистика позволяет. Особенно глупо получается во множественном числе, когда lads - "мальчики" - гуляют по лесу, язык перевода подразумевает, что они действительно дети. Переводчик, ощущая это, просто убирает это слово, когда напр. Шелтон обращается lads к своим стрелкам - не назовёт же он их мальчиками, на самом деле. А вот "парни" здесь подошло бы, пожалуй - почему бы и нет?


Проблема перевода имён.

Duckworth - Дэкуорт
Tunstall - Тэнстолл
Dutton - Дэттон

Что за странная манера заменять u на "э"? Почему не правильное "Дакворт", "Танстолл", Даттон"? Так в современном языке; если стремиться к исторической точности, то в английском 15-го века "Дукворт", "Тунсталл", "Дуттон". Но никак не "э".

Lawless - Лоулесс

Типичное лишнее "у", происходящее из неразличения дифтонга и простого гласного; должно быть Лолесс (ср. Lawrence к-й по-русски должен быть Лоренс вместо идиотского Лоуренс).
Read more... )
avva: (Default)
Интересный фактический ляп переводчика. Книга первая, глава пятая. Шелтон и Мэтчэм наблюдают за тем, как семерых всадников сэра Брэкли (к-го Шелтон всё ещё считает своим покровителем и опекуном) истребляют спрятавшиеся в лесу разбойники "чёрной стрелы". Термины: cross-bow - арбалет, long-bow - длинный ручной лук (к-й держат вертикально). Во всей повести, кроме этого места, переводчик передаёт эти термины правильно, но тут случается конфуз.

Почему? Мы как бы "знаем", что арбалет "сильнее" обычного лука - это вполне логичное предположение. Действительно, арбалет имеет механический спуск, его не надо удерживать в натянутом положении, можно натянуть тетиву сильнее и поставить на крючок, и т.п. Он был изобретён позже обычного лука, значит, он должен быть "круче". "Крутая" репутация арбалета поддерживается кроме того многими другими приключенческими книгами, фильмами, и т.п.

Но на самом деле оказывается, что в средневековой Англии длинный английский лук всегда оказывался мощнее и вернее арбалета (в 15-м веке появились также большие и тяжёлые стальные арбалеты, но в повести Стивенсона речь не о них). На то было несколько причин, но они сейчас не так важны (см. здесь, например). Важно то, что эффективность лука по сравнению с арбалетом противоречит существующей у нас (и переводчика) интуиции.

Итак, в оригинале Шелтон объясняет, почему у семерых всадников нет шансов спастись:

But my heart misgiveth me; they are but seven against so many, and they but carry cross-bows. The long-bow, Jack, will have the uppermost ever."

Т.е. у них есть арбалеты, а длинный лук всегда побеждает арбалет.
В переводе:

"Но надежды мало; их всего семеро, и у них не арбалеты, а простые луки. А арбалет, Джон, всегда одерживает победу над луком".

(почему Джон, а не Джек? Об этом в следующей записи).

Т.е. перевод с точностью наоборот. Вряд ли переводчика смутило простое усиливающее but в they but carry cross-bows; в повести такое but употребляется Стивенсоном для архаизма сплошь и рядом (даже в том же предложении: they are but seven), и всегда правильно переводится. По-моему, переводчик просто не разглядел как следует смысл абзаца и перевёл "по-логичному"; или же, наоборот, правильно прочёл, но подумал, что в оригинале наверняка ошибка/опечатка, ведь "ясно" же, что арбалет сильнее лука.

Вполне незначительный, но интересный (своей архетипичностью) случай.
avva: (Default)
"In London, the annual Turner Prize, worth J20,000 [...] was just awarded to an artist called Martin Creed, for his cleverly titled installation The lights going on and off, which, as you have no doubt heard, consists of an empty room in the Tate Britain gallery with the lights programmed to switch on and off every five minutes."


Я констатирую факт.

цирк

Dec. 25th, 2001 08:38 pm
avva: (Default)
Два безграмотных болтуна стремятся превзойти друг друга в ради-кальности:

[livejournal.com profile] krylov: Я лично считаю, что перед русскими виноваты все. Весь мир виноват в агонии России, все попользовались нашим несчастьем, каждый - унизил и обобрал русских, а если не мог унизить и обобрать, то хотя бы поглумился. [...] В принципе, после того, что с нами сделали, мы имеем моральное право обращаться с этим миром как угодно, были бы силы.

[livejournal.com profile] holmogor: Меня вот это вот "потому что" смущает и даже раздражает очень сильно. Оно мне кажется лишним. Не "потому что", а просто должны. Не потому мадагаскарцы должны, что нагнули, а по жизни. И то, что при этом еще и осмелились нагнуть, так это не обида, а бунт, мятеж. Вся онтология и политология современного мира - это мятеж против нашей власти, отчаянное стремление ее избежать, ее с себя стряхнуть. Я поэтому не могу воспринимать всемирную историю как историю "унижений России". Скорее уж как историю отчаянных и бесперспективных попыток от нее (России) защититься. Историю метаний крысы, загнанной в угол.

Очень смешно, ага.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 11:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios