Jul. 31st, 2002

avva: (Default)
В этимологическом словаре Фасмера, в статье слова "папа" упоминается, что это же слово, в том же значении -- интимное обращение к отцу -- встречается в "Одиссее" (глава 6, стих 57). Навсикая приходит к своему отцу с просьбой дать ей колесницу. Я решил проверить, как это звучит в разных переводах. Сначала несколько английских переводов:

  • Chapman (1616):

             ...But she chanced to find
    Her father going abroad, to council call'd
    By his grave Senate. And to him exhaled
    Her smother'd bosom was: "Lov'd sire," said she,
    "Will you not now command a coach for me...
  • Cowper (1791):

    Sir! wilt thou lend me of the royal wains
    A sumpter-carriage?...

    (по-моему, это особенно неудачный вариант)

  • Butcher/Lang (1879): "Standing close by her dear father she spake, saying: 'Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels..."
  • Butler (1900): "Papa dear, could you manage to let me have a good big wagon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them..."
  • Murray (1919): "Papa dear, wilt thou not make ready for me a wagon, high and stout of wheel, that I may take to the river for washing the goodly raiment of mine which is lying here soiled?"
  • Fagles (1996):
    She stepped up close to him, confiding, "Daddy dear,
    I wonder, won't you have them harness a wagon for me,
    the tall one with the good smooth wheels . . . so I
    can take our clothes to the river for a washing?

    (этот вариант мне особенно нравится)

Так или иначе, видим, что почти все английские переводчики стремятся -- так, как это им позволяет язык и литературные обычаи их эпох -- сохранить интимность обращенияк отцу, ту самую интимность, к-я по-русски выражается именно что словом "папа" - и другого ничего придумывать не надо.

Что же видим в великом и гениальном русском переводе Жуковского? (примечание: это сарказм. Своё резко отрицательное мнение о переводе Жуковского и культуре канонического перевода мне мне уже приходилось высказывать примерно год назад).

А вот что:

С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Милый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."

Ну вот что это за дикое "милый"? Обращение девушки к любимому и почитаемому отцу - "милый"?

Стыд и позор.
avva: (Default)
Продолжая тему болезни.

Сегодня легче, тошнота исчезла, зато температура поднялась до 38.3 . Сходил в поликлинику, там врач. Врач сказала: это вирус. Врач сказала: много пить, почти ничего не есть. Врач сказала: температуру не сбивать, сама пройдёт. Врач сказала: побольше лежать, поменьше за компьютером.

Буду стараться делать, как сказала врач, и выздоравливать. Всем, кто пожелал выздоровления в комментах, письмах и просто мыслях, огромное спасибо.
avva: (Default)
В журнале [livejournal.com profile] gera обсуждали полтора месяца назад первую строфу Онегина, а я только сейчас увидел. Основной вопрос - действительно ли "уважать себя заставил" означает "умер"?

Что-то мне начинает казаться, что это миф, вроде пресловутой "Война и мiръ". Утверждается, что "заставить себя уважать" во время Пушкина было выражением типа "приказал долго жить". Но есть ли этому действительные подтверждения, цитаты из других источников? Мне по крайней мере неизвестны.

[livejournal.com profile] gera приводит ссылку на любопытную статью В.С. Непомнящего о первой строфе Онегина. Непомнящий считает версию о эвфемистичности "уважать себя заставил" выдумкой. И - ещё более интересно - он рассуждает также о "когда" в "когда не в шутку занемог", и считает, что "когда" здесь используется в значении "если".

Мне об этом уже приходилось писать. Как тогда, так и сейчас, мне эта версия - "когда" в значении "если", "если уж" - кажется убедительной. Кстати, теперь, когда словарь языка Пушкина появился в сети, я могу дать прямую ссылку на статью слова "когда" -- речь идёт о значении номер 4.

Но статья Непомнящего что-то меня не очень убеждает. Он соблазняется очень сомнительным, на мой взгляд, прочтением, основывающимся на точке с запятой после "занемог" в первом издании Онегина -- точке с запятой, которую сам Пушкин убрал в последующих изданиях, и она вполне могл а быть опечаткой или результатом недосмотра. Прочтение Непомнящего, выделяющее "мой дядя самых честных правил // когда не в шутку занемог" в качестве отдельной смысловой единицы, мне кажется очень неубедительным.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios