Mar. 4th, 2003

avva: (Default)
Создаётся такое впечатление, что японскую фонологию кто-то специально и очень тщательно подогнал под Московскую фонетическую школу.

Вчера без особого напряжения выучил первые 15 символов катаканы (одной из двух японских азбук). Написал каждый раз тридцать, порешал упражнения на чтение и запись. Сейчас проснулся и проверил, за ночь не выветрилось по крайней мере, и то хорошо (у меня с моей памятью очень напряжённые отношения, основанные на взаимном недоверии). Если каждый день по 15 учить, то за неделю можно выучить и закрепить обе азбуки, катакану и хирагану.

Конечно, если я всерьёз начну учить японский язык, то сразу же и брошу, как мне свойственно. Поэтому попробую обманывать себя следующим образом: считать, что ничего всерьёз я и не учу, а так, забавляюсь.

В той главе книги Миллера, что посвящена плохим переводам с японского, приводится такой поучительный пример. Японский поэт Kamo Chomei, буддист, живший в конце 12-го и начале 13-го веков, говорит (в переводе): "над дверью, открывающейся на север, я повесил небольшую полку, поставил на неё три-четыре кожаных корзинки, и в них я храню стихи, музыку, и отрывки из священных книг". По этому поводу Миллер замечает:
It is difficult to imagine anything that a pious Buddhist would more greatly abhor than being asked to place copies of sacred texts in containers made from the skins of dead animals. The mind boggles at the evil karma that would attach to anyone involved in such an outrageous act, striking as it does at the heart of half a dozen different Buddhist prohibitions and commandments.
Естественно, оказывается, что в оригинале корзинки были из древесной коры.
avva: (Default)
Кто прав - Рой Эндрю Миллер или несколько разных переводчиков на английский и русский языки?
Нет, наверное, более глупого и нахального занятия, чем пытаться разобраться в проблеме перевода, не зная при этом совершенно ни сам язык (даже в современном его виде, не говоря уж о средневековом, на котором был написан данный текст), ни его письменность. Но я всё же попробовал.

Если кто-то знает японский и может пролить свет на данный вопрос, пожалуйста, прокомментируйте.

Настрочил также запрос в [livejournal.com profile] japanese по этому поводу; интересно, помогут ли там.
avva: (Default)
Прочитал только что забавную историю, которую попробую на скорую руку пересказать по-русски.

Джеймс Миэн (James Meehan) занимался разработками в области искусственного интеллекта. В 70-х годах он сконструировал систему TAILSPIN, которая занималась автоматическим созданием небольших рассказов на английском языке. TAILSPIN работала на основе небольшой (относительно) базы данных, содержащей сведения о "мире", в котором происходили её рассказы, о разных объектах в этом мире и взаимоотношениях между ними. Это так называемый "символический" подход к искусственному интеллекту (symbolic AI).

Однажды TAILSPIN выдала следующий примерно рассказ (в переводе на русский язык):
Генри Ант захотел пить. Он подошёл к берегу реки, на котором сидел его друг Билл Берд. Генри поскользнулся и упал в реку. Гравитация утонула.

Как получилось, что TAILSPIN выдала рассказ с такой странной концовкой? Стали разбираться и разобрались.

В "мире" TAILSPIN объекты делились на "агентов" (agents), которые могут выполнять какие-то действия и с которыми случаются какие-то происшествия, и не-агентов (например, берег реки - это не агент). Модель "мира" TAILSPIN, однако, не умела задавать физические законы, она была для этого слишком примитивна. Для того, чтобы симулировать хотя бы один аспект физического мира -- действие гравитации (чтобы люди не могли летать или ходить по воде, скажем), Миэн использовал следующий трюк: он ввёл служебного "агента" по имени "Гравитация", который всё время выполняет одно и то же действие: тянет любого другого агента вниз.

Однако в тот момент, когда Генри Ант упал в воду, система продолжала рассуждать (используя заложенные в ней правила "развития событий" для любого агента) примерно следующим образом:
  • "Гравитация" тянет вниз "Генри Анта".
  • "Генри Ант" находится в реке, значит, "Гравитация" тоже находится в реке.
  • У "Гравитации" нет рук и ног, поэтому она не может сама выкарабкаться из реки.
  • У "Гравитации" нет хороших друзей (в отличие, скажем, от Генри Анта, у которого есть хороший друг Билли Берд), которые находились бы рядом с рекой, поэтому никто её не может вытащить из реки.
  • "Гравитация" не умеет плавать (т.к. такой факт не задан в базе данных, как и в предыдущих случаях).
  • Следовательно (используя сложное условие-определение того, когда агент тонет), "Гравитация" должна утонуть.

Поэтому Гравитация утонула.
avva: (Default)
  • Предупреждён — значит вооруждён.
Ой, нет!
  • Предупрежён — значит вооружён.
Тьфу, чёрт, опять не так.

Предупрежан? Предупрежун? Предупреждун? Неждун-незвун. Сожжённый шорох жён.
avva: (Default)
Несколько забавных цитат. Причём некоторые из них по-английски, а та, что по-русски, не вполне приличная, поэтому пуристов прошу дальше не идти.
предупреждёна вооружёна эст )
avva: (Default)
Поискал в сети "Ариадну" Цветаевой и нашёл.

Перечитал всю. Несколько лет не перечитывал. А когда-то, лет десять назад, знал её практически наизусть.

Наверное, это очень личное, абсолютно не объективное, но для меня всегда "Ариадна" стояла отдельно от всего другого, написанного Цветаевой. Что-то у неё мне нравится меньше, что-то больше, что-то совсем не нравится, а что-то завораживает. Но всё это как бы отдельно от "Ариадны", которая стоит себе в сторонке на совершенно недостижимой высоте, по сравнению со всем остальным.

Может быть, это просто потому, что она мне попалась в нужное время, в нужном году. Не спорю. Не очень могу и не пытаюсь даже это объяснить.

Хотел что-то процитировать в этой записи, но так и не смог выбрать, как ни старался. Где ни начинаю цитату - прихожу к началу, где ни пытаюсь закончить - дохожу до конца.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 01:29 am
Powered by Dreamwidth Studios