Jun. 1st, 2003

avva: (Default)
shirty — (британское) angry, irritated
baulk — (британское) вариант написания balk

Дочитал Tinker, Tailor, Soldier, Spy ле Карре. Это первая часть его трилогии про Джорджа Смайли. Шпионские романы, написанные, однако, довольно хорошо — так уж свойственно ле Карре. Я, собственно, всю трилогию читал уже в прошлом в оригинале, но решил развеяться и перечитать, и вот закончил первый из романов.

У Мошкова есть русский перевод: "Шпион, выйди вон!" Любопытства ради поглядел, и нашёл несколько ляпов уже в первом абзаце перевода.
первый абзац в оригинале и в переводе )
В первом предложении: "если бы старина майор Довер не разбился насмерть" — это неверно, конечно. Он внезапно скончался во время скачек (от инфаркта, скорее всего), а не разбился на них.

"Он принадлежал к той же жалкой касте, что и миссис Лавдэй - та самая, что носила каракулевый жакет и на которую разве что не молились, пока банк не опротестовал ее чеки". В оригинале: "... stood in for junior divinity...", т.е. эта мисс Лавдэй заменяла учителя теологии (или Божьего закона, если угодно) в младших классах.

И вот показательный пример: "or the late Mr Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and for all anyone knew was helping them to this day, for Maltby's trunk still lay in the cellar awaiting instructions", а в переводе: "Или мистер Молтби, пианист, которого часто вызывали прямо с уроков хорового пения, чтобы он помог полиции в ее расследованиях. Все были уверены, что он продолжает "помогать" им и по сей день: его чемодан до сих пор лежал в подвале". "for all anyone knew" просто искажено в переводе, но интересней, как кавычки вокруг "помогать" в переводе грубо разрушают какую-никакую иронию оригинала. Переводчик не может удержаться от разъяснения оригинала — вечная болезнь русского литературного перевода.

В общем, лучше по-английски, конечно.

Завтра начну "The Honourable Schoolboy", наверное.
avva: (Default)
Забавная рецензия на романы, представленных на премию "Национальный бестселлер".
Единственное достоинство Яременко-Толстого в том, что он обогатил литературный язык словом пошлости всякие здесь и дальше )
avva: (Default)
(в продолжение к этому)

А вот интересная ещё фраза в оригинале, что-то я не могу понять, насколько хорошо переведена.
[he wondered] That Bill Haydon was looking strangely young and that Circus rumours about his love life were not after all so laughable: they said he went both ways.
В переводе это вышло так:
Что Билл Хейдон выглядит необычно молодо и что слухи насчет его интимной жизни могут, в конце концов, оказаться не такими уж смехотворными: поговаривали, будто он работает на два фронта.
Это "на два фронта" передаёт намёк на бисексуальность (совершенно чётко прочитывающийся в оригинале) или воспринимается как намёк на, там, двух любовниц одновременно, или что-то в этом роде?

Можно порассуждать немного о самом ле Карре как писателе. В числе его несомненных достоинств: богатство языка. Точная стилистика жестов и диалогов, внимание к мелочам в поведении (иногда становящихся назойливо значимыми, однако). Свой голос у каждого персонажа. Психологическая меткость, только изредка изменяющая автору (в основном при неохотном переходе в пафос — зато английский understatement, сдержанность, недоговоренность удаются очень хорошо). Мастерски играет временем повествования. Из недостатков можно обозначить в качестве оборотной стороны той же психологической меткости — прямолинейность в последовательном её осуществлении на протяжении книги. Каждый отдельный эпизод выписан хорошо и увлекательно, но при этом все они похожи друг на друга — не деталями происходящего, конечно, а именно эмоциональным "отпечатком", который оставляет данный персонаж. Грубо говоря, "одно и то же" можно понять о персонаже X после чтения почти любого из эпизодов, в которых он играет сколько-нибудь нетривиальную роль.

Ещё меня покоробило в конце романа рассуждение типа (после того, как раскрываются все тайны) "он понял, что всегда на самом деле это знал, но не хотел себе признаваться" итп. Очень не люблю этот приём, довольно частый и почти всегда резко фальшивый.
avva: (Default)
Милый фантастический рассказ-миниатюра: Рэй Вуксевич, "Без кометы". В свежепереводе [livejournal.com profile] hotgiraffe'а. Рекомендую.
avva: (Default)
Самая уродливая фраза, виденная мной за последнее время — голосовой чат.

Это я, щёлкая каналами, довёл телевизор до того, что он злобно плюнул в меня каналом русской музыки. На канале плясало и вопило что-то страшное, назвавшее себя "Верка Сердючка". Поверх этого ужасного наваждения висела реклама от имени канала, призывающая позвонить по такому-то телефону и подключиться к нашему голосовому чату.

Я закричал дурным голосом и изо всех сил швырнул пульт в экран телевизора. Поползшие было по экрану трещины шустро перестроились в пентаграмму. Верка Сердючка захохотала демоническим голосом и исчезла в облаке дыма, оставив за собой явственный запах серы.

Это было два дня назад. С тех пор ужасная фраза "голосовой чат" не выходит у меня из головы.
avva: (Default)
Предлагаю такой простой критерий адекватности собеседника в политической дискуссии на израильские/еврейские темы. Если в какой-то момент собеседник произносит что-то типа "антисемитизм здесь вообще не при чем, ибо арабы — такие же семиты, как и евреи", то всё — разговор на этом стоит прекращать. Не очень важно, что именно за этим стоит — то ли собеседник банально глуп, то ли у него тщательно промыты мозги, то ли антисемит; конкретный выбор не имеет особого значения. Что-то объяснять такому человеку — дело слишком трудоёмкое и скорее всего неблагодарное.
avva: (Default)
"He earns his daily bread by sieving cables".

(да, да, я знаю...)
avva: (Default)
В основном американская и по-английски.

  • Забавная статья еврея-республиканца о том, как все "правильные люди" не любят республиканцев. Немножко глупое и нудное морализаторство в середине, зато хорошо описана сценка в начале.

    Она мне напомнила вот какую статью о наклейках на двери лектора в университете. Мне в этой статье очень понравилась наклейка "So you're a feminist . . . Isn't that cute!"

  • Статья Адама Мичника, редактора польской "Газета Выборча", в прошлом известного диссидента, по поводу войны в Ираке и околовоенных споров и разборок в прессе. Старая, конец марта. Статья интересная. Я отыскал также её оригинал по-польски.

  • Любопытная статья Марка Стайна о его поездке в Ирак.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 07:50 am
Powered by Dreamwidth Studios