слова, книги итп.
Jun. 1st, 2003 01:42 amshirty — (британское) angry, irritated
baulk — (британское) вариант написания balk
Дочитал Tinker, Tailor, Soldier, Spy ле Карре. Это первая часть его трилогии про Джорджа Смайли. Шпионские романы, написанные, однако, довольно хорошо — так уж свойственно ле Карре. Я, собственно, всю трилогию читал уже в прошлом в оригинале, но решил развеяться и перечитать, и вот закончил первый из романов.
У Мошкова есть русский перевод: "Шпион, выйди вон!" Любопытства ради поглядел, и нашёл несколько ляпов уже в первом абзаце перевода.
( первый абзац в оригинале и в переводе )
В первом предложении: "если бы старина майор Довер не разбился насмерть" — это неверно, конечно. Он внезапно скончался во время скачек (от инфаркта, скорее всего), а не разбился на них.
"Он принадлежал к той же жалкой касте, что и миссис Лавдэй - та самая, что носила каракулевый жакет и на которую разве что не молились, пока банк не опротестовал ее чеки". В оригинале: "... stood in for junior divinity...", т.е. эта мисс Лавдэй заменяла учителя теологии (или Божьего закона, если угодно) в младших классах.
И вот показательный пример: "or the late Mr Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and for all anyone knew was helping them to this day, for Maltby's trunk still lay in the cellar awaiting instructions", а в переводе: "Или мистер Молтби, пианист, которого часто вызывали прямо с уроков хорового пения, чтобы он помог полиции в ее расследованиях. Все были уверены, что он продолжает "помогать" им и по сей день: его чемодан до сих пор лежал в подвале". "for all anyone knew" просто искажено в переводе, но интересней, как кавычки вокруг "помогать" в переводе грубо разрушают какую-никакую иронию оригинала. Переводчик не может удержаться от разъяснения оригинала — вечная болезнь русского литературного перевода.
В общем, лучше по-английски, конечно.
Завтра начну "The Honourable Schoolboy", наверное.
baulk — (британское) вариант написания balk
Дочитал Tinker, Tailor, Soldier, Spy ле Карре. Это первая часть его трилогии про Джорджа Смайли. Шпионские романы, написанные, однако, довольно хорошо — так уж свойственно ле Карре. Я, собственно, всю трилогию читал уже в прошлом в оригинале, но решил развеяться и перечитать, и вот закончил первый из романов.
У Мошкова есть русский перевод: "Шпион, выйди вон!" Любопытства ради поглядел, и нашёл несколько ляпов уже в первом абзаце перевода.
( первый абзац в оригинале и в переводе )
В первом предложении: "если бы старина майор Довер не разбился насмерть" — это неверно, конечно. Он внезапно скончался во время скачек (от инфаркта, скорее всего), а не разбился на них.
"Он принадлежал к той же жалкой касте, что и миссис Лавдэй - та самая, что носила каракулевый жакет и на которую разве что не молились, пока банк не опротестовал ее чеки". В оригинале: "... stood in for junior divinity...", т.е. эта мисс Лавдэй заменяла учителя теологии (или Божьего закона, если угодно) в младших классах.
И вот показательный пример: "or the late Mr Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and for all anyone knew was helping them to this day, for Maltby's trunk still lay in the cellar awaiting instructions", а в переводе: "Или мистер Молтби, пианист, которого часто вызывали прямо с уроков хорового пения, чтобы он помог полиции в ее расследованиях. Все были уверены, что он продолжает "помогать" им и по сей день: его чемодан до сих пор лежал в подвале". "for all anyone knew" просто искажено в переводе, но интересней, как кавычки вокруг "помогать" в переводе грубо разрушают какую-никакую иронию оригинала. Переводчик не может удержаться от разъяснения оригинала — вечная болезнь русского литературного перевода.
В общем, лучше по-английски, конечно.
Завтра начну "The Honourable Schoolboy", наверное.