Jun. 10th, 2003
библиотека
Jun. 10th, 2003 04:36 pmБыл сегодня в Национальной библиотеке. Зашёл туда, чтобы посмотреть одну фразу в "The Western Canon" Гарольда Блюма (Harold Bloom). Тут
yucca писала хорошо о чтении как наркотике. Я и сам такой. И по этому поводу вспомнил хорошее место в эпилоге Блюма в "The Western Canon", но никак не мог вспомнить точную формулировку. Так вот, сегодня посмотрел. Там так: "As an addict, I will read anything, [...]". Меня очень впечатлило это I will read anything, когда я читал The Western Canon года три, что ли, назад, помню ещё, что думал тогда, как бы столь же лаконично и точно передать этот по-русски, и не придумал ничего удовлетворительного.
Ещё посмотрел книгу, потому что понравилось название, мелькнувшее на оставленном кем-то терминале каталога: Nostalgia Isn't What It Used to Be (т.е. что-то вроде "Вот в наши времена была ностальгия..."). Это оказались мемуары актрисы Симоны Синьоре. Я, правда, ни одного фильма с ней не видел, кажется. Полистал немного, но читать не стал.
Ещё взял с полки "Проблемы" Аристотеля в двуязычном издании (греческий оригинал + английский перевод), они называются по-гречески "Проблемата". Насколько я понимаю, это не совсем Аристотель, т.е. в сохранившиеся манускрипты включены как минимум части не сохранившейся книги Аристотеля под тем же названием, но есть очень много материала, написанного позже, и даже оценить, сколько там Аристотеля, а сколько — наносного, не очень возможно. Книга очень интересная, тем не менее; она построена в виде огромного количества вопросов во всем возможных областях жизни, на некоторые из которых предлагаются возможные ответы. Т.е. вся книга написана примерно так: "Почему [...]? Потому ли, что [...]? Или потому, что [...]? А почему тогда [...]?" итп. Когда я её открыл, она сама раскрылась на главе четвёртой, полностью посвящённой вопросам, связанным с сексом — видимо, там её чаще всего до меня листали. Ну что ж, я не поленился и прочитал всю эту главу, очень интересно оказалось.
Ещё полистал один анонимный сборник английских эпиграмм 18-го века; хоть он и издан анонимно (в 1738-м году), каталог утверждает, что он приписывается Вильяму Олдису (William Oldys; 1696-1761).
Эпиграммы мне там, правда, не очень понравились; кроме того, многие явно не сочинены автором, так, я нашёл там знаменитую эпиграмму сэра Джона Харрингтона про мятеж (в переводе Маршака: Мятеж не может кончиться удачей // В противном случае его зовут иначе). Вот одна, которая запомнилась: ( Read more... )
Ещё посмотрел книгу, потому что понравилось название, мелькнувшее на оставленном кем-то терминале каталога: Nostalgia Isn't What It Used to Be (т.е. что-то вроде "Вот в наши времена была ностальгия..."). Это оказались мемуары актрисы Симоны Синьоре. Я, правда, ни одного фильма с ней не видел, кажется. Полистал немного, но читать не стал.
Ещё взял с полки "Проблемы" Аристотеля в двуязычном издании (греческий оригинал + английский перевод), они называются по-гречески "Проблемата". Насколько я понимаю, это не совсем Аристотель, т.е. в сохранившиеся манускрипты включены как минимум части не сохранившейся книги Аристотеля под тем же названием, но есть очень много материала, написанного позже, и даже оценить, сколько там Аристотеля, а сколько — наносного, не очень возможно. Книга очень интересная, тем не менее; она построена в виде огромного количества вопросов во всем возможных областях жизни, на некоторые из которых предлагаются возможные ответы. Т.е. вся книга написана примерно так: "Почему [...]? Потому ли, что [...]? Или потому, что [...]? А почему тогда [...]?" итп. Когда я её открыл, она сама раскрылась на главе четвёртой, полностью посвящённой вопросам, связанным с сексом — видимо, там её чаще всего до меня листали. Ну что ж, я не поленился и прочитал всю эту главу, очень интересно оказалось.
Ещё полистал один анонимный сборник английских эпиграмм 18-го века; хоть он и издан анонимно (в 1738-м году), каталог утверждает, что он приписывается Вильяму Олдису (William Oldys; 1696-1761).
Эпиграммы мне там, правда, не очень понравились; кроме того, многие явно не сочинены автором, так, я нашёл там знаменитую эпиграмму сэра Джона Харрингтона про мятеж (в переводе Маршака: Мятеж не может кончиться удачей // В противном случае его зовут иначе). Вот одна, которая запомнилась: ( Read more... )
Вот интересно, думал я сегодня утром, ведь есть же наверняка в большой обширной всемирной, простите, паутине где-нибудь страница, на которой объясняется, как, при наличии бумажного листа и не имея под рукой линейки и других измерительных приборов, определить, какой это лист — A4 или Letter?
Решил найти такую страницу Гуглем, дал себе на это пару минут, но не справился. Видимо, недостаточно ещё хорошо у меня развиты навыки творческого поиска. Видимо, не дошёл ещё до Дзена. Будем работать над собой.
Решил найти такую страницу Гуглем, дал себе на это пару минут, но не справился. Видимо, недостаточно ещё хорошо у меня развиты навыки творческого поиска. Видимо, не дошёл ещё до Дзена. Будем работать над собой.
лытдыбр зрителя
Jun. 10th, 2003 11:47 pmПосмотрел только что в очередной раз (третий?) State and Main.
Что я могу сказать? Давид Мамет — гений.
Что я могу сказать? Давид Мамет — гений.
китайская синдерелла
Jun. 10th, 2003 11:54 pmА ещё вот оказалось, что The Lion and the Unicorn — очень интересный журнал. Это научный журнал о детской литературе. Полистал его немного и нашёл захватывающую статью о сюжете "Золушки" и о том, как он менялся за последние три века (в основном в 19-м веке):
For Whom the Shoe Fits: Cinderella in the Hands of Victorian Illustrators and Writers,
The Lion and the Unicorn 27.1 (2003) 57-82.
Там вообще много интересного, но помимо прочего есть немного о корнях сказки про Золушку. Оказывается, самая ранняя версия сюжета зафиксирована в Китае 9-го века. Цитата:
For Whom the Shoe Fits: Cinderella in the Hands of Victorian Illustrators and Writers,
The Lion and the Unicorn 27.1 (2003) 57-82.
Там вообще много интересного, но помимо прочего есть немного о корнях сказки про Золушку. Оказывается, самая ранняя версия сюжета зафиксирована в Китае 9-го века. Цитата:
The earliest known Cinderella story is actually a literary version from ninth-century China. Already it has the familiar elements. Yeh-hsien (Cinderella) has lost both her father and mother and seeks consolation from a pet fish. Her cruel stepmother eats the fish and buries the bones. A man comes from the sky advising her to find and save the bones—she will get whatever she wishes for.
When her stepmother and stepsister leave for a festival, Yeh-hsien follows them in a cloak of kingfisher feathers and gold shoes. She loses a shoe, the shoe is found, and given to a king. A search for the foot small enough to fit the shoe ensues. Yeh-hsien is finally shown to be the rightful owner and marries the king.