немного о Платоне
Jun. 11th, 2003 01:10 amЗамечательная статья:
Brian R. Donovan: The Do-it-yourselfer in Plato's Republic, American Journal of Philology 124.1 (2003) 1-18
посвящена использованию одной и той же фразы в двух практически противоположных смыслах в "Государстве" Платона. Я не буду пытаться пересказывать всю статью, но приведу примеры ( по-моему очень интересные) использования этой фразы, которые цитируются в статье — но я процитирую из русского перевода (перевод А.Н.Егунова в четырёхтомнике Платона серии "Философское наследие", 1991-й год — это то, что у меня есть, а также есть в сети, например, здесь).
Фраза, о которой идёт речь — ta hautou prattein на языке оригинала (греческими буквами: τὰ αὑτου̂ πράττειν) — означает примерно "заниматься своим собственным делом".
Теперь сравним два отрывка из "Государства". Сначала место во второй главе, где обсуждается возникновение государства "из ничего", на ровном месте. Сократ предлагает гипотетическую модель, в которой всего несколько человек, каждый из которых умеет делать одно дело — земледелец, сапожник, строитель, ткач и "кто-нибудь из тех, кто обслуживает телесные наши нужды" (не понимаю, о ком здесь идёт речь — золотарь, что ли??). Это вторая глава, 2.369d. И затем он говорит следующее (конец 2.369d и начало 2.370a): ( Read more... )
В этом отрывке, таким образом, ta hautou prattein означает примерно "do it yourself" (отсюда название статьи Донована): каждый "занимается своими делами" в том смысле, что делает всё для себя, не специализируясь на какой-то одной работе.
А теперь посмотрим, что происходит в четвёртой книге (4.433а), в момент, когда Сократ возвращается к идее разделения труда и называет её главным гарантом принципа справедливости:( Read more... )
Таким образом, здесь та же фраза — ta hautou prattein — означает совершенно противоположное: "заниматься своим делом", т.е. делать что-то одно, к чему ты наиболее приспособлен и чему обучен. После этого отрывка в четвёртой главе ещё много раз используется то же выражение в этом же "специализирующем" (т.е. указывающим на специализацию труда) значении.
"Автономное" и "специализирующее" значения одной и той же фразы — практически антонимы! Статья Донована как раз и посвящена попыткам объяснить и интерпретировать эти разные значения, и понять важность этого противостояния.
Brian R. Donovan: The Do-it-yourselfer in Plato's Republic, American Journal of Philology 124.1 (2003) 1-18
посвящена использованию одной и той же фразы в двух практически противоположных смыслах в "Государстве" Платона. Я не буду пытаться пересказывать всю статью, но приведу примеры ( по-моему очень интересные) использования этой фразы, которые цитируются в статье — но я процитирую из русского перевода (перевод А.Н.Егунова в четырёхтомнике Платона серии "Философское наследие", 1991-й год — это то, что у меня есть, а также есть в сети, например, здесь).
Фраза, о которой идёт речь — ta hautou prattein на языке оригинала (греческими буквами: τὰ αὑτου̂ πράττειν) — означает примерно "заниматься своим собственным делом".
Теперь сравним два отрывка из "Государства". Сначала место во второй главе, где обсуждается возникновение государства "из ничего", на ровном месте. Сократ предлагает гипотетическую модель, в которой всего несколько человек, каждый из которых умеет делать одно дело — земледелец, сапожник, строитель, ткач и "кто-нибудь из тех, кто обслуживает телесные наши нужды" (не понимаю, о ком здесь идёт речь — золотарь, что ли??). Это вторая глава, 2.369d. И затем он говорит следующее (конец 2.369d и начало 2.370a): ( Read more... )
В этом отрывке, таким образом, ta hautou prattein означает примерно "do it yourself" (отсюда название статьи Донована): каждый "занимается своими делами" в том смысле, что делает всё для себя, не специализируясь на какой-то одной работе.
А теперь посмотрим, что происходит в четвёртой книге (4.433а), в момент, когда Сократ возвращается к идее разделения труда и называет её главным гарантом принципа справедливости:( Read more... )
Таким образом, здесь та же фраза — ta hautou prattein — означает совершенно противоположное: "заниматься своим делом", т.е. делать что-то одно, к чему ты наиболее приспособлен и чему обучен. После этого отрывка в четвёртой главе ещё много раз используется то же выражение в этом же "специализирующем" (т.е. указывающим на специализацию труда) значении.
"Автономное" и "специализирующее" значения одной и той же фразы — практически антонимы! Статья Донована как раз и посвящена попыткам объяснить и интерпретировать эти разные значения, и понять важность этого противостояния.