Jun. 15th, 2003
читая ле Карре (англ.)
Jun. 15th, 2003 07:04 pmОбнаружил баг в голове. Я думал, что renumeration — это правильно, а remuneration — опечатка, а оказалось — наоборот.
buff — это цвет такой, оказывается: "a moderate orange yellow".
А junk — это "джонка" (совпадение с другим junk случайно). Вот так выглядит:

А вот забавный пример того, как страсть к красочным описанием приводит ле Карре к небольшому противоречию. Герой романа по имени Джерри наблюдает за другим героем, китайским миллионером по имени Дрейк Ко, издалека, на скачках:
buff — это цвет такой, оказывается: "a moderate orange yellow".
А junk — это "джонка" (совпадение с другим junk случайно). Вот так выглядит:

А вот забавный пример того, как страсть к красочным описанием приводит ле Карре к небольшому противоречию. Герой романа по имени Джерри наблюдает за другим героем, китайским миллионером по имени Дрейк Ко, издалека, на скачках:
Ko, already moving away, swung round and snapped something back, one inaudible syllable, without looking where he spoke or who picked it up. A rebuke? An encouragement? An order to a servant? The smile lost none of its exuberance, but the voice was hard as a whipcrack.[...]
русская и ивритская поэзия; лытдыбр
Jun. 15th, 2003 10:34 pmЗавтра будет интересный вечер, посвящённый влиянию русской поэзии на ивритскую. Обязательно надо сходить. Будет три лекции, одна из них переводчика Аминадава Дикмана, широко известного в узких кругах. Будет это всё в Иерусалимском университете, кампус в Гиват-Раме, здание "Фельдман" (одно из первых зданий в правом ряду от главного входа), 6:30 вечера (кажется, 30-я комната, но не помню точно... впрочем, такие лекции всегда проводятся там в одной и той же большой лекционной комнате на 3-м этаже). Кому интересно — приходите.
Сегодня на автобусной остановке, а потом в автобусе, была компания из четырёх "русских" подростков, на вид где-то 10-й класс, трое парней и одна девушка. Всё же я не очень понимаю, почему они общаются между собой исключительно на иврите (то, что "русские", было ясно по виду и по акцентам; впрочем, они один раз перешли на русский на пол-минуты, и опять вернулись к ивриту). Смешанная речь, жаргонизмы, слова-паразиты на иврите в русской речи — это всё хорошо понятно и знакомо. Но общаться только на иврите, причём не вставляя даже русских слов, и при этом общаться только со "своими" — это какой-то странный феномен всё же.
Сегодня на автобусной остановке, а потом в автобусе, была компания из четырёх "русских" подростков, на вид где-то 10-й класс, трое парней и одна девушка. Всё же я не очень понимаю, почему они общаются между собой исключительно на иврите (то, что "русские", было ясно по виду и по акцентам; впрочем, они один раз перешли на русский на пол-минуты, и опять вернулись к ивриту). Смешанная речь, жаргонизмы, слова-паразиты на иврите в русской речи — это всё хорошо понятно и знакомо. Но общаться только на иврите, причём не вставляя даже русских слов, и при этом общаться только со "своими" — это какой-то странный феномен всё же.