Sep. 11th, 2005

avva: (Default)
Хорошие новости для тех, кому нужны словари английского языка:

Компания Merriam-Webster теперь даёт почти бесплатный доступ к своему словарю Merriam-Webster Unabridged. "Почти бесплатный" значит, что платите вы временем: надо посмотреть одну рекламу (в смысле, не баннер, а рекламный "ролик" из нескольких экранов), и после этого получаете бесплатный доступ на один день. Назавтра, если ещё хочется, ещё раз рекламу посмотреть итп. В общем, доступ к этому словарю оправдывает это небольшое неудобство.

Словари Merriam-Webster - наиболее авторитетная семья американских словарей. Уже много лет есть бесплатный доступ к словарю Merriam-Webster Collegiate — в бумажной версии это компактный словарь среднего размера, очень хороший, кстати. Словарь Merriam-Webster Unabridged — гораздо более важен; это большой полный словарь современного английского языка — на мой взгляд, и не только на мой, лучший словарь современного английского языка, не только в его американском варианте, а вообще (если убрать слово "современного", то лучшим будет, конечно, OED). У меня он тоже есть в бумажном варианте; это огромная толстенная тяжеленная томина (внутри — тоненькие страницы и убористый шрифт), которой удобно было бы убить кого-то.

Сетевой доступ к этому словарю (раньше было только по подписке) — очень удобная штука.
avva: (Default)
Наверное, обычно всевозможные крылатые фразы, поговорки, цитаты на иностранных языках (латинские, французские, какие угодно ещё) употребляются по одной из двух причин, или смеси обоих. Во-первых, ради престижа, из стилистических соображений, для того, чтобы польстить читателю (который узнает слово или фразу и порадуется своей образованности). Во-вторых, чтобы выразить какой-то оттенок смысла, который действительно не получается передать в переводе; или вызвать в уме читателя определённые культурные ассоциации, неизбежно связанные с данной фразой.

Всё это тривиально; но, мне кажется, реже обращают внимание на ещё одно удобство, предоставляемое нам иностранными фразами. А именно, эффект отдалённости, отстранения. За слова, сказанные на другом языке, мы отвечаем чуть меньше, и можем себе позволить вкладывать в них чуть меньше.

Примеры... примеры многие могут найти в своей повседневной жизни, мне кажется.

А мне эта тема вспомнилась после того, как я в очередной раз встретил "wie es eigentlich gewesen" в английском тексте. Это знаменитая немецкая фраза из Ранке, и означает она "как было на самом деле", символизируя подход к изучению истории школы, основанной Ранке.

Почему эта фраза столь популярна в текстах англоязычных историков — но и не только историков, также культурологов, социологов и других лириков? Немецкая фраза не содержит в себе, по-моему, нечто более глубокое, чем английское "as it actually happened". Конечно, частично это объясняется тем, что сама фраза знаменита, в отличие от её дословного перевода. Но кроме того... в наше время, когда релятивизм и глубокое неверие в возможность хоть сколько-нибудь приблизиться к объективной истине или вообще о ней говорить лежат уже в фундаменте многих гуманитарных дисциплин, в это самое наше время, мне кажется, историку или специалисту из смежной дисциплины может быть просто-таки неуютно писать слова "as it actually happened" — даже если он не подразумевает их буквально, даже если он спорит с ними или пытается смотреть на них под ироническом углом зрения. Само использование этих слов может казаться неподобающим архаизмом, непростительной наивностью. "wie es eigentlich gewesen" даёт столь удобную возможность отстраниться от неудобного абсолютизма, спрятаться за прозрачной, призрачной, но всё-таки завесой чужого языка.

книги

Sep. 11th, 2005 06:47 pm
avva: (Default)
Нахожусь под очень сильным впечатлением от прочтения (закончил несколько дней назад) "Гласа Господа" Лема.

Как-то получилось, не очень понимаю как, что я его до сих пор не читал и попросту не знал о его существовании; естественно, он есть в моём двенадцатитомнике, который я в принципе читал весь и перечитывал, но вот каким-то странным образом пропустил его. В недавнем обсуждении Лема у меня в журнале несколько человек его тоже вспомнили, и побудили меня прочесть, за что им большое спасибо.

Как это обычно бывает с романами Лема, "Глас Господа" оказался на голову выше, умнее и страшнее всего, что я читал на эту тему (в данном случае — тему межзвёздного послания, подлежащего расшифровке); в том числе написанного намного позже.

Пересказывать его — гиблое дело, тем более что и сюжета-то там почти нет; но скажу только, что очень рекомендую (правда, не в качестве первого романа Лена, если вы до сих пор ничего не читали).
avva: (Default)
4 года назад я был дома и сидел в ЖЖ. Читал ленту фифа (был такой юзер, у которого в друзьях были все русскоязычные ЖЖ-юзеры... тогда это было реально). Увидел сразу несколько сумбурных записей, не очень понял вообще, о чём речь, в одной из них говорилось о CNN. Вышел в гостиную, включил CNN. И понеслась.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 06:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios