avva: (Default)
[personal profile] avva
А вот, например, самый знаменитый китайский блоггер - не фотожурналист и не веб-дизайнер, а 27-летний писатель, певец и автогонщик по имени Хан Хан. Причем знаменитым писателем и блоггером он был еще до того, как стал автогонщиком. Первая его книга разошлась тиражом в 2 миллиона и стала самым успешным бестселлером за последние 20 лет.

А вы говорите.

Особенно меня позабавило описание того, как в 2006-м году какой-то критик ругал Хана Хана, тот ругал его в ответ на своем самом популярном китайском блоге. К критику присоединились еще известный писатель, режиссер и музыканы - все четверо против Хана Хана. Википедия сухо замечает, что конфликт закончился тем, что все четверо оппонентов Хана Хана закрыли свои личные блоги. Хан Хан - китайский Чак Норрис!

А вы говорите.

Ну вот еще заодно попалась статья про очень сложный китайский иероглиф - 57 черт. Обозначает особый вид лапши, популярный в одной провинции. А вы говорите.

Date: 2010-01-18 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] kitya.livejournal.com
это тоже не совсем верное отверждение, хотя и близкое.

как действующая форма письменности действительно все иероглифические современные записи сейчас произошли из разных частей Китая. Но не все они "китайские иероглифы". В Китае так же есть несколько народностей (меньшиства) имеющие свою собственную не связанную с китайскими иероглифами иероглифическую запись.

Date: 2010-01-18 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Чуть сложнее.

Китайские иероглифы изобрели в Китае.

Их переняли японцы (с дополнительными символами), и активно используют вперемешку с
двумя слоговыми алфавитами и латиницей.

Их переняли корейцы (с дополнительными символами), но современные южные корейцы используют очень редко, а северные вообще не используют.

Их переняли вьетнамцы (с дополнительными символами), но современные вьетнамцы их забыли, и используют письменность на основе латиницы с диакритиками, которую в 17м веке изобрел французский миссионер Александр де Род.

После революции 1949 г. китайцы резко упростили множество иероглифов. В КНР (кроме САР Гонконг и Макао) и в Сингапуре используются упрощенные иероглифы, а на Тайване, в САР Гонконг и Макао, и в китайских общинах ЮВА (кроме Сингапура) используются традиционные иероглифы.

В тайваньских детских книжках используется слоговый алфавит бопомофо, подобный японской хирагане и катакане.

После поражения во Второй Мировой войне японцы также сильно упростили множество иероглифов, не согласуя это с китайцами; поэтому упрощенные иероглифы могут иметь разную форму в Китае и в Японии.

Современные китайские нацменьшинства используют латиницу или арабскую вязь, а монголы и тибетцы - собственные алфавиты. Вот что Фотобаккет показывает на запрос "Yuan bill"; там есть фотки в высоком разрешении. Исторические некоторые восточноазиатские народы использовали либо измененные китайские иероглифы (чжуани), либо собственные иероглифы по китайскому образцу (тангуты, чжуржени и т. д.), но современные не используют.

Date: 2010-01-18 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] galeolaria.livejournal.com
Вах, какая минилекция.Спасибо! Вы профессионал в данной области?

Date: 2010-01-18 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Я еще с одним программистом интернационализировал импорт-экспорт ХТМЛя в Майкрософт Оффисе 2000. Для этого я прочитал стандарт Уникода 2.0 (тогда! Сейчас последняя версия 5.2), одна из важный частей которого - унифицированные китайско-японско-корейские иероглифы. Эта тема мне несколько лет была интересна; например, я однажды ехал в автобусе в Сиэттле, и видел, как другой пассажир читает тайваньскую детскую книжку; справа от иероглифов было их звучание на бопомофо для младшеклассников, которые уже знают бопомофо, но не знают иероглифы; в японских детских книжках хирагана пишется над иероглифами. Кроме того, я лет 10 назад прочитал эссе-мистификацию американского синолога Джона Дефрансиса: исследуя в архивах историю восточноазиатской письменности, он якобы наткнулся на материалы конференции 1942 года между четырьмя филологами: японцем, и коллаборационистами-корейцем, китайцем и вьетнамцем. Казалось, Япония выигрывает войну, и вскоре оккупирует Гавайи и Австралию, где живут миллионы людей, говорящих по-английски; филологи пытались создать для английского языка систему письма, подобную японской (что предлагал японец), корейской (что предлагал кореец), китайской (что предлагал китаец) и вьетнамской (что предлагал вьетнамец). Это эссе является первой главой книжки Дефрансиса про китайский язык и письменность; о том, что это мистификация, говорится во второй главе.
From: [identity profile] ripley-tom.livejournal.com
Корейцы как Северные так и южные в настоящий момент используют слоговую азбуку - Хангыль. Этот алфавит создан в 1446 году. Китайские иероглифы использовались совместно с хангылем где-то до 60-х годов 20 века, затем письменность Южной Кореи была полностью переведена на азбуку. Сейчас использование иероглифом очень редко.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hangeul

Date: 2010-01-19 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
А где неправда в моем утверждении "современные южные корейцы используют очень редко, а северные вообще не используют"? Я помню, как один корейский магазин в Нью-Джерси был закрыт на ремонт и обклеен южнокорейской газетой; на разворот я насчитал, кажется, 1 иероглиф.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios