об английских словах
Mar. 10th, 2010 10:17 pm1. Слово droll страдает от несовместимости со своими звуками. Дело в том, что droll означает примерно "забавный, остроумный", но похожие на него по звучанию слова: dull, dread, dreary, drab, drag, drone, drub, drat - все они по значениям негативные, глухие, страшные, темные, скучные. И droll страдает от фонетического соседства с ними; настолько, что его значение как бы даже немного парадоксально, странно. Если поискать в сети - особенно в блогах, форумах и других источниках "живого" языка - то можно увидеть много примеров того, как droll используют неправильно, как будто оно означает что-то вроде "скучный", этакий синомим dull. Причем пишут так вполне себе носители языка, не иностранцы. Просто они построили в уме значение этого (довольно-таки книжного) слова из контекста и фонетической ауры, и из-за фонетической ауры ошиблись.
Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).
2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".
Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.
Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).
2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".
Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.
Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
no subject
Date: 2010-03-10 09:47 pm (UTC)Скоморох
Халдей
Ну и конечно была ещё буква "хер", которая пострадала за то, что оказалась в начале не того слова. Точно так же как и еврейская "зайн"