об английских словах
Mar. 10th, 2010 10:17 pm1. Слово droll страдает от несовместимости со своими звуками. Дело в том, что droll означает примерно "забавный, остроумный", но похожие на него по звучанию слова: dull, dread, dreary, drab, drag, drone, drub, drat - все они по значениям негативные, глухие, страшные, темные, скучные. И droll страдает от фонетического соседства с ними; настолько, что его значение как бы даже немного парадоксально, странно. Если поискать в сети - особенно в блогах, форумах и других источниках "живого" языка - то можно увидеть много примеров того, как droll используют неправильно, как будто оно означает что-то вроде "скучный", этакий синомим dull. Причем пишут так вполне себе носители языка, не иностранцы. Просто они построили в уме значение этого (довольно-таки книжного) слова из контекста и фонетической ауры, и из-за фонетической ауры ошиблись.
Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).
2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".
Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.
Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).
2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".
Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.
Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
no subject
Date: 2010-03-10 10:11 pm (UTC)Насчет droll там предполагают (http://www.etymonline.com/index.php?term=droll), что французское drole произошло от скандинавского troll (да, того самого мифического существа). Если, слыша слово droll, представлять себе троля, то слово возможно перестанет казаться таким угрюмым :)
Авва, а какими вы пользуютесь этимологическими словарями? Очень хочется найти англоязычные словари других индоевропейских языков, а совсем мечта - это общий индоевропейский этимологический словарь :)
Да и русский Фасмер тоже не ахти, потому что совсем он не глубоко закапывается.
no subject
Date: 2010-03-10 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-10 10:41 pm (UTC)Для обычных людей, интересующихся происхождением русских слов, есть etymolog.ruslang.ru
no subject
Date: 2010-03-10 10:52 pm (UTC)А etymolog.ruslang.ru, конечно, довольно неудобный и скудный. В особенности после etymonline.com.
no subject
Date: 2010-03-10 11:04 pm (UTC)Если вы понимаете в ист. лингвистике, или, по крайней мере, хотите специальной литературы, я могу посоветовать вам следующие работы:
а. Lexikon der indogermanischen Verben, Helmut Rix (на самом деле, под его руководством много разных товарищей), см. напр. здесь: http://ebook30.com/study/languages/33325/liv-lexikon-der-indogermanischen-verben-2nd-ed..html
(2-ое изд., это важно). Думаю, что его можно найти в сети.
Там только глагольные корни, с их прямыми потомками в самых ранних вариантах, с массой примечаний и библиографических сведений. Мне кажется, что это незаменимый ресурс.
б. Nomina im Indogermanischen Lexikon, D.S.Wodtko, B.Irslinger, C.Schneider - значительно хуже знаю эту работу, но труд проделан в любом случае достойный:
http://ebook30.com/cultures-languages/cultures-languages/173518/dagmar-s.-wodtko-britta-irslinger-carolin-schneider-ndash-nomina-im-indogermanischen-lexikon.html
в. Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch - слегка устаревшая, но объёмная и важная работа.
Здесь есть какой-то её странный вариант: http://dnghu.org/indoeuropean.html
Далее - по семействам. (Причём в случае больших и старых ветвей всегда приводятся когнаты из других групп). Я буду кратко говорить имена, думаю, вы легко найдёте, о чём речь.
Древнеиндийский: Manfred Mayerhofer, Kurzgefasstes etym. Wörterbuch des Altindischen. Очень важный.
Греческий: H. Frisk, Griechisch Etymologisches Wörterbuch (Heidelberg 1960); Pierre Chantraine: Dictionnaire étymologique de la langue grecque : Histoire des mots.
Латынь: Alois Walde, Lateinisches etymologisches Wörterbuch (есть в свободном доступе).
Германские языки: есть книга, которую написал некто Vladimir Orel, Handbook of Germanic Etymology. Он ещё написал про албанский в той же серии. Я этими книгами никогда не пользовался, трудно сказать, насколько они интересные.
Про современные языки я вам ничего толком не расскажу.
Для английского сведений в сети хватает, есть ОЕD и вообще славная традиция включать этимологию в толковые словари. Есть ещё, конечно, уважаемый A Concise Etymological Dictionary Of The English Language by Walter W.Skeat.
Про немецкий достаточно бывает почитать Kluge, французский - коротко и ясно в Petit Robert. В большом робере, наверно, тоже есть, но его много сильно.
Надеюсь, вам это всё интересно. Если есть более конкретные вопросы, пишите.
no subject
Date: 2010-03-10 11:41 pm (UTC)Думаю, что уже пора перейти на специальную литературу.
Надеюсь, эти сведения пригодятся не только мне, но и другим читателям. Очень уж вы постарались. Ещё раз спасибо.
btw
Date: 2010-03-16 06:29 pm (UTC)