inbell пишет о социальных службах - с точки зрения психолога, который с ними работает. Израильтянам может быть интересно. Я попытался с ней немного поспорить в комментариях, по-моему неудачно (недоволен тем, как написал).
(в последний раз в моем журнале эта тема поднималась полтора года назад и вызвала живое обсуждение)
Всё, что связано с реалиями конкретной страны, не переводится адекватно. Странно требовать от израильтянина, чтобы в обсуждении для израильтян же он мучился, пытаясь найти российские аналоги на тот редкий случай, когда его пост кто-то где-то процитирует или кто-то почему-то зайдет.
Требовать - странно.:) Я об эстетике языка; кривой какой-то диалект получается.:) Почему бы не транскрибировать, как это делается с именами собственными?
Большинство как раз транскрибируют. Но в иноязычных вставках ничего априори предосудительного нет, вон Лев Толстой тоже французские фразы не транскрибировал :) Или, к примеру, англоязычные названия фирм, музыкальных групп итп - иногда транскрипция выглядит более "кривой", чем оригинальное написание. Вы просто иврит не читаете, вот и обратили внимание.
no subject
Date: 2010-06-21 08:32 pm (UTC)Другой вариант - обозначить все неизвестные уникальными буквами (латинского алфавита).:)
no subject
Date: 2010-06-21 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:40 pm (UTC)Что касается лично меня, то мне не очень нравится смешение французского с нижегородским.
no subject
Date: 2010-06-21 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 06:49 am (UTC)Всё, что связано с реалиями конкретной страны, не переводится адекватно. Странно требовать от израильтянина, чтобы в обсуждении для израильтян же он мучился, пытаясь найти российские аналоги на тот редкий случай, когда его пост кто-то где-то процитирует или кто-то почему-то зайдет.
no subject
Date: 2010-06-22 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 08:18 am (UTC)