avva: (Default)
[personal profile] avva
История про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык.

В 1963-м году, когда Набоков готовился к изданию своего четырехтомного перевода "Евгения Онегина" на английский язык - перевода, над которым он работал десять лет - неожиданно для него в свет вышел другой перевод, американского профессора Уолтера Арндта, и не просто вышел, а еще и получил престижную премию за лучший поэтический перевод года.

Перевод Арндта был традиционным в том смысле, что он стремился передать по-английски и рифму, и размер, и содержание "Евгения Онегина". Перевод Набокова был весьма необычным - он приближался по сути своей к очень точному подстрочнику с гигантским набором интереснейших примечаний. В переводе Набокова строки Пушкина не рифмовались и были разной длины - единственное, что он сохранил, это то, что они оставались ямбами. Набоков был убежден, что любой "обычный" перевод "Евгения Онегина" неизбежно должен пожертвовать столь многим из слов, значений и нюансов оригинала, что из этого может выйти только раскрашенная побрякушка, не имеющая ничего общего с гениальной поэмой Пушкина. Он считал, что единственный способ донести эту гениальность до англоязычного читателя - это предоставить ему весьма тщательный буквальный перевод, и описать словами как можно точнее в примечаниях, что именно прекрасно в оригинале и почему.

Успех перевода Арндта поэтому не мог обрадовать Набокова. Он его настолько не обрадовал, что Набоков опубликовал разгромную рецензию в New York Review of Books, молодом тогда элитарном литературном журнале. Рецензия начиналась полным пафоса объяснением [1]:
"Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить.
Рецензию эту можно прочитать в русском переводе в сборнике рецензий и эссе Набокова (ищите слово КЛАВИКОРДАХ), или в оригинале, и я рекомендую ее вашему вниманию. В ней Набоков всячески ругает перевод Арндта и помимо прочего приводит длинный список неточностей и переводческих ляпов в нем. Один из этих ляпов особенно запомнился мне, когда я читал это лет десять назад. В строках Пушкина

«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека // в кусты припавшего стрелка»

Арндт, очевидно, перепутал слова стрелкА и стрЕлка (хоть это второе никак не подходит тут ни по роду, ни по падежу, ни по рифме), и перевел это

«...as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush».


--------------

[1] Арндт не остался в риторическом долгу; его ответное письмо (англ.) проходится по образу Набокова, поборовшего колебания:
"While taken by surprise, I am not surprised that Mr. Nabokov was able to “master his embarrassment.” All prior invaders of the precinct of Onegin translation have found him coiled at the exit (see his article in Partisan Review, Fall, 1955) and have been dosed, jointly and severally, alive or posthumously, with much the same mixture of arrogance, cuteness, and occasional distortion."

Date: 2010-09-22 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь. Арндт не поэзию писал а Пушкина переводил - и лучше перевода на англ. чем этот нет и не было. и думаю что и не будет.

Date: 2010-09-22 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь.
:-)))

Date: 2010-09-22 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь
Ага, мне тоже иногда её хочется туда, но в оправдание ей нужно сказать, что рифмовать на английском значительно труднее, в результате чего рифмы часто выглядят противоестественно и принижают замысел (это я Мильтона перепеваю, в меру своего понимания - к вопросу о "современная"). Я это всё к чему - слово "стихи" для русскоязычного и для англоязычного читателя указывает на немного разные понятия (кстати, вчера слушала стихи на корейском, и это что-то ещё совсем другое!). Набоков и ему подобные пытаются сделать из русских стихов то, что англоговорящий читатель понимает под стихами, т.е. аморфно-ритмическое нечто, не изуродованное ерническими бубенчиками рифм. Многие считают, что это по духу ближе. Я не очень верю в такой подход, но считаю, что окончательное суждение нужно оставить за теми, кто хорошо понимает и русскую, и английскую поэзию.

Тот же Пушкин, кстати, сначала заграничными октавами мучился, а потом взял английский сонет, отстриг одну стопу, да и пересадил на русскую почву, вот и вышла онегинская строфа, такая естественная и милая нашему уху. А в душе это всё равно сонет :)

Это ничего, что я влезла, а мы не представлены? Извините, если что.

Date: 2010-09-22 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
хоспади, я никогда не понимаю когда люди комментируют вдумчиво и в открытом инете, а потом за что-то извиняются??


нет, нет, нет оправдания безобразию, которое называется современной американской поэзией ( совр. английскую в смысле британскую я не знаю)

была американская поэзия, еще недавно. была Эмили Дикинсон, Сильвия Плат, были парочка приличных мужичков. но их раздавил тот поезд на котором приехал Гинзберг и прочие недоделки которых почему-то называют поэтами.

я пробовала читать этого, как его ь- карибца, друга бродского. невозможно.

кто там у незнайки сказал? поэт цветик - стихи, это когда ритм и рифма. а даже этот беляк не могу терпеть, если будет минутка, найду злую пародию на него кажется у того же набокова.

Date: 2010-09-22 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Ой, ой, а какого карибца, вспомните, пожалуйста! Я тут как раз учусь про карибцев.

Date: 2010-09-22 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Спасибо! Нобелевский лауреат оказался, однако. Пойду просвещаться.

Date: 2010-09-23 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] zamskiy.livejournal.com
Так ежели он Пушкина переводит, то зачем шутки шутит там, где Пушкин не шутит? Читателю все равно, лукав Арндт или нет - он знаком только с его фамилией на форзаце. При чтении перевода читатель знакомится с Пушкиным, и смех переводчика ему только мешает.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 02:00 am
Powered by Dreamwidth Studios