avva: (Default)
[personal profile] avva
История про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык.

В 1963-м году, когда Набоков готовился к изданию своего четырехтомного перевода "Евгения Онегина" на английский язык - перевода, над которым он работал десять лет - неожиданно для него в свет вышел другой перевод, американского профессора Уолтера Арндта, и не просто вышел, а еще и получил престижную премию за лучший поэтический перевод года.

Перевод Арндта был традиционным в том смысле, что он стремился передать по-английски и рифму, и размер, и содержание "Евгения Онегина". Перевод Набокова был весьма необычным - он приближался по сути своей к очень точному подстрочнику с гигантским набором интереснейших примечаний. В переводе Набокова строки Пушкина не рифмовались и были разной длины - единственное, что он сохранил, это то, что они оставались ямбами. Набоков был убежден, что любой "обычный" перевод "Евгения Онегина" неизбежно должен пожертвовать столь многим из слов, значений и нюансов оригинала, что из этого может выйти только раскрашенная побрякушка, не имеющая ничего общего с гениальной поэмой Пушкина. Он считал, что единственный способ донести эту гениальность до англоязычного читателя - это предоставить ему весьма тщательный буквальный перевод, и описать словами как можно точнее в примечаниях, что именно прекрасно в оригинале и почему.

Успех перевода Арндта поэтому не мог обрадовать Набокова. Он его настолько не обрадовал, что Набоков опубликовал разгромную рецензию в New York Review of Books, молодом тогда элитарном литературном журнале. Рецензия начиналась полным пафоса объяснением [1]:
"Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить.
Рецензию эту можно прочитать в русском переводе в сборнике рецензий и эссе Набокова (ищите слово КЛАВИКОРДАХ), или в оригинале, и я рекомендую ее вашему вниманию. В ней Набоков всячески ругает перевод Арндта и помимо прочего приводит длинный список неточностей и переводческих ляпов в нем. Один из этих ляпов особенно запомнился мне, когда я читал это лет десять назад. В строках Пушкина

«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека // в кусты припавшего стрелка»

Арндт, очевидно, перепутал слова стрелкА и стрЕлка (хоть это второе никак не подходит тут ни по роду, ни по падежу, ни по рифме), и перевел это

«...as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush».


--------------

[1] Арндт не остался в риторическом долгу; его ответное письмо (англ.) проходится по образу Набокова, поборовшего колебания:
"While taken by surprise, I am not surprised that Mr. Nabokov was able to “master his embarrassment.” All prior invaders of the precinct of Onegin translation have found him coiled at the exit (see his article in Partisan Review, Fall, 1955) and have been dosed, jointly and severally, alive or posthumously, with much the same mixture of arrogance, cuteness, and occasional distortion."

Date: 2010-09-22 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Набоков-переводчик - это совсем не то же самое, что Набоков-писатель. Во всяком случае, его перевод "Алисы в стране чудес" - это жуткий кошмар, не оставляющий от оригинала камня на камне.

Date: 2010-09-22 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sivka-krd.livejournal.com
Про кошмар бы поспорил. Оригинально, да, но не плохо.

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 04:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2010-09-22 04:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 11:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2010-09-22 11:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-23 12:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bars-of-cage.livejournal.com - Date: 2010-09-22 04:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com - Date: 2010-09-25 05:05 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-09-22 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
никакой это не ляп, это poetic license. ничего он не перепутал....

Date: 2010-09-22 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
Фига себе license :-)))

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 01:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] itman.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] itman.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] itman.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zamskiy.livejournal.com - Date: 2010-09-23 10:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tommi-anya.livejournal.com - Date: 2010-09-22 03:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com - Date: 2010-09-22 04:13 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-09-22 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] freetrinity.livejournal.com
мне тоже показалось что хорошо получилось

(no subject)

From: [identity profile] llyn.biz - Date: 2010-09-23 09:41 am (UTC) - Expand

Date: 2010-09-22 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
> an arrow falls into the brush».

"into the bush" ?

Date: 2010-09-22 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Это не в рифму.

(no subject)

From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com - Date: 2010-09-22 01:58 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-09-22 01:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
BRUSH, n.
1: brushwood (q.v.)
2a: scrub vegetation; b: land covered with scrub vegetation

Date: 2010-09-22 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
нет, есть такое слово brush.

Date: 2010-09-22 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] 5-1surround.livejournal.com
brush - это много разных bushes

Date: 2010-09-22 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
помню, смотрел какой-то англоязычный фильм "ЕО"
там они видимо не до конца поняли, около какой мельницы стрелялись ЕО с ВЛ - около водяной или около ветряной?
Поэтому в фильме была ветряная мельница, но стояла она на воде, на чём-то вроде пирса.

Ещё в том фильме ТЛ и ОЛ исполняли советскую песню "Ой цветёт калина".

Date: 2010-09-22 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
О качестве переводов Пушкина - Маркиз Де Кюстин, написавший мемуары о России Николая I, о Пушкине отзывался не очень лестно, мол "русские его очень ценят, но судя по переводам думаю он не более чем подражатель Байрона" (и затем глубокомысленно заметил, что в России легко стать знаменитым - надо лишь взять что-то западное и переложить по русски).

Не берусь судить был ли он прав, или дело в плохих переводах Пушкина на французский в XIX веке.

Date: 2010-09-22 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
И был, и не был.

(no subject)

From: [identity profile] igor-karaeff.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com - Date: 2010-09-23 09:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2010-09-23 10:38 am (UTC) - Expand

Date: 2010-09-22 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
А вы видели новый перевод Стенли Митчелла? После того, как справишься с некоторым скрипом от намеренно тяжеловесного стиха, он кажется прекрасен.

Date: 2010-09-22 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не видел, нет. Любопытно... из всех известных мне, я больше всего люблю перевод Falen'а.

Date: 2010-09-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Забавно. Понятно, что Арндт ошибся, но строка эта вполне изящно выглядит.

Date: 2010-09-22 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
да не ошибся он!

(no subject)

From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 02:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5-1surround.livejournal.com - Date: 2010-09-22 10:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-23 12:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5-1surround.livejournal.com - Date: 2010-09-23 12:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com - Date: 2010-09-23 10:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-23 12:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2010-09-23 08:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com - Date: 2010-09-24 09:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] f-u-y.livejournal.com - Date: 2010-09-27 08:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurilax.livejournal.com - Date: 2010-09-22 03:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 04:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] inka-kakadu.livejournal.com - Date: 2010-09-22 06:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-22 11:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2010-09-23 12:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-23 12:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] starshoj.livejournal.com - Date: 2010-09-23 03:55 am (UTC) - Expand

садочки

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2010-09-23 04:47 am (UTC) - Expand

Date: 2010-09-22 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] anhinga-anhinga.livejournal.com
> have found him coiled at the exit

это прекрасно!

Date: 2010-09-22 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне тоже очень понравилось :)

Date: 2010-09-22 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
"Оба хуже".

Говорят, перевод на иврит великолепен. А мне его прочитать не по силам...

Date: 2010-09-22 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Шлёнского великолепен, да. И точный, и ритм-рифму строго сохраняет, и нюансы. Там даже неточности умные - мне, например, понравилось, что "друзья Людмилы и Руслана" переведены как "מיודעי רוסלן-לודמילה" - правильно, что русскому читателю они давние друзья, а ивритский о них просто "знает".

Кстати, вот тут - сравнение перевода Шлёнского с переводом Набокова.
(Перевода Шлёнского в сети нет, но в этой статье есть много примеров (чаще - менее удачных), и я как-то приводила один пример, и ещё вот (1, 2, 3) выложила начало первой главы.)

А про зайчика вот:

Date: 2010-09-22 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
здорово про свернувшегося у выхода Набокова

Date: 2010-09-22 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Очень яркий образ, так и видишь это.
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
недавно [livejournal.com profile] logophilka писала про литературоведшу, которая "Гофмана, Гоголя и самого соцреалиста Маяковского" за неимением ударения переводит как "the most social realist of them all".
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Замечательно :)

Date: 2010-09-22 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] 5-1surround.livejournal.com
Мелочный и мстительный, этот Арндт. Сам он стрелка. Ошибку-то мог бы и признать - от этого имаж чище.

Date: 2010-09-23 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
Все равно самым замечательным ляпом имхо является разнос в Лит. Газете 70-х годов книжки Ксавьеры Холландер "Lucky Hooker", где она переведена, как "Счасливчик Хукер".

Впрочем, перевод названия к/ф American Beauty", как "Красота по-американски", тоже не далеко ушёл.

fastidious freak against a happy hack?

Date: 2010-09-23 11:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
Вообще странно, что никто из ужаленных, бросаясь оправдываться и объяснять, как он осмелился ходить по тропе на которой "в кольцо свернулся" Набоков, не догадался отсыпать Набокову за его спесь его же монетой:


    "Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить..........

    [1] "выйти в свет" от "свет" - корня, исходящего от славянского ... как свидетельствует этимологический словарь ХХХ (Спб 1902, т.3 стр 230) -- распространённая идиома, которую Н. возможно применяет в своих произведениях 432 раза. Я вернусь к фрейдистской интерпретации темы "выхода в свет" как "рождения" ниже в специально отведенном для того разделе
    [2] Колебания, метафорическое использование термина, обозначающего механическое движение. Как свидетельствуют недавние исследования когнитивных лингвистов (Университет Калифорнии, Сан Франциско), этот механизм образования новых смыслов по-видимому общим для всех, по-видимому, языков мира, однако конкретные метафоры различных языков сильно различны и несовместимы - что, возвращаясь к заглавной теме поэтических переводов, делает точные переводы невозможными.
    Однако наличие механизма и богатство выбора ........., опровергая главное положение г-на Н, .......
    [3]
    [4]
    [][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]


Спесивый Набоков по-видимиму плоховато понимал, что РАЗГОВОР О заданной теме не есть разговор ПО теме.

Нам, программистам, эта истина вошла в голову с болью чтения стандартов языков, которые вместо идиом-примеров применения операторов сначала вводили птичий язык описания операторов, затем на нём описывали их, заставляя делать двойной обратный перевод в голове.

Вроде того, чтобы вместо слова "стол" с картинкой ученые академики ввели бы кучу описательных фраз (предмет мебели, виды покрывающих пластиков, категории 1, 2, и 3, ставящие в соответствии длины ножек ростовозрастным показателям пользователей), и затем через них пытались бы "строго определить" что это такое (предмет мебели, отвечающий стандартам категории 1-3, и часто покрытый пластиками ГОСТ 1234-3612-В, используемый в комнате (см. определение в разд. 302.2)

Та же проблема знакома нам и по преподаванию иностранных языков: вместо передаи смысла и примеров, "традиционное" обучение языкам предполагает усвоение терминологии разговора О языке (придаточные, сложноподчиненные, плюсквамперфектные), и рассуждения О языке вместо использования и понимания смыслов самого языка.


Результат подхода прост: Набоковского Онегина не прочтет почти никто из обычных читателей. Я прочитал Улисса, но набоковский "перевод" сравнительно короткого Онегина не смог.

Кстати, набоковские примечания (если сам перевод я рассматривал как эксцентричность, то в них я, думая найти там много интересного, упирался несколько недель) довольно часто написаны "не по делу", а по ассоциации. Автор поёт о том, на что как бы случайно упал глаз и что погодой навеяло.

Потому, подытоживая, странно было бы думать, что психиатрические особенности приосхождения of NAbokov's extreme pedantry, а также спесь и желание показать свою особенность одного "свернувшегося в кольцо" человека оказались бы достаточны, чтобы поломать многовековую практику стихотворных переводов с языка на язык.

Amen.

Re: fastidious freak against a happy hack?

Date: 2010-09-23 11:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
P.S. Когда я говорю об описаниях на мета-языке, я не имею в виду набоковские примечания. Я говорю о самом изложении Онегина по-английски.

Или, если хотите, возьмите другое сравнение, программистское:
"какая изящная идиома на Си!" - и далее страница текста на ассемблере.
"a wonderfully witty perl one-liner" - и текст на Си, выдранный из perl backengine, который непосредственно его исполняет.

Вместо "рыба" на другом языке - "хладнокровное животное, водящееся в воде [см Вода], обладающее характерным сильным запахом и употребляющееся в пищу"

Набоковский "перевод" по сути своей есть не попытка СДЕЛАТЬ так же на языке-цели, но ОПИСАНИЕ на языке более низкого уровня.

Мощно!

From: [identity profile] n0-spam.livejournal.com - Date: 2010-09-23 02:25 pm (UTC) - Expand

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios