белка-стрелка
Sep. 22nd, 2010 02:35 pmИстория про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык.
В 1963-м году, когда Набоков готовился к изданию своего четырехтомного перевода "Евгения Онегина" на английский язык - перевода, над которым он работал десять лет - неожиданно для него в свет вышел другой перевод, американского профессора Уолтера Арндта, и не просто вышел, а еще и получил престижную премию за лучший поэтический перевод года.
Перевод Арндта был традиционным в том смысле, что он стремился передать по-английски и рифму, и размер, и содержание "Евгения Онегина". Перевод Набокова был весьма необычным - он приближался по сути своей к очень точному подстрочнику с гигантским набором интереснейших примечаний. В переводе Набокова строки Пушкина не рифмовались и были разной длины - единственное, что он сохранил, это то, что они оставались ямбами. Набоков был убежден, что любой "обычный" перевод "Евгения Онегина" неизбежно должен пожертвовать столь многим из слов, значений и нюансов оригинала, что из этого может выйти только раскрашенная побрякушка, не имеющая ничего общего с гениальной поэмой Пушкина. Он считал, что единственный способ донести эту гениальность до англоязычного читателя - это предоставить ему весьма тщательный буквальный перевод, и описать словами как можно точнее в примечаниях, что именно прекрасно в оригинале и почему.
Успех перевода Арндта поэтому не мог обрадовать Набокова. Он его настолько не обрадовал, что Набоков опубликовал разгромную рецензию в New York Review of Books, молодом тогда элитарном литературном журнале. Рецензия начиналась полным пафоса объяснением [1]:
«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека // в кусты припавшего стрелка»
Арндт, очевидно, перепутал слова стрелкА и стрЕлка (хоть это второе никак не подходит тут ни по роду, ни по падежу, ни по рифме), и перевел это
«...as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush».
--------------
[1] Арндт не остался в риторическом долгу; его ответное письмо (англ.) проходится по образу Набокова, поборовшего колебания:
В 1963-м году, когда Набоков готовился к изданию своего четырехтомного перевода "Евгения Онегина" на английский язык - перевода, над которым он работал десять лет - неожиданно для него в свет вышел другой перевод, американского профессора Уолтера Арндта, и не просто вышел, а еще и получил престижную премию за лучший поэтический перевод года.
Перевод Арндта был традиционным в том смысле, что он стремился передать по-английски и рифму, и размер, и содержание "Евгения Онегина". Перевод Набокова был весьма необычным - он приближался по сути своей к очень точному подстрочнику с гигантским набором интереснейших примечаний. В переводе Набокова строки Пушкина не рифмовались и были разной длины - единственное, что он сохранил, это то, что они оставались ямбами. Набоков был убежден, что любой "обычный" перевод "Евгения Онегина" неизбежно должен пожертвовать столь многим из слов, значений и нюансов оригинала, что из этого может выйти только раскрашенная побрякушка, не имеющая ничего общего с гениальной поэмой Пушкина. Он считал, что единственный способ донести эту гениальность до англоязычного читателя - это предоставить ему весьма тщательный буквальный перевод, и описать словами как можно точнее в примечаниях, что именно прекрасно в оригинале и почему.
Успех перевода Арндта поэтому не мог обрадовать Набокова. Он его настолько не обрадовал, что Набоков опубликовал разгромную рецензию в New York Review of Books, молодом тогда элитарном литературном журнале. Рецензия начиналась полным пафоса объяснением [1]:
"Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить.Рецензию эту можно прочитать в русском переводе в сборнике рецензий и эссе Набокова (ищите слово КЛАВИКОРДАХ), или в оригинале, и я рекомендую ее вашему вниманию. В ней Набоков всячески ругает перевод Арндта и помимо прочего приводит длинный список неточностей и переводческих ляпов в нем. Один из этих ляпов особенно запомнился мне, когда я читал это лет десять назад. В строках Пушкина
«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека // в кусты припавшего стрелка»
Арндт, очевидно, перепутал слова стрелкА и стрЕлка (хоть это второе никак не подходит тут ни по роду, ни по падежу, ни по рифме), и перевел это
«...as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush».
--------------
[1] Арндт не остался в риторическом долгу; его ответное письмо (англ.) проходится по образу Набокова, поборовшего колебания:
"While taken by surprise, I am not surprised that Mr. Nabokov was able to “master his embarrassment.” All prior invaders of the precinct of Onegin translation have found him coiled at the exit (see his article in Partisan Review, Fall, 1955) and have been dosed, jointly and severally, alive or posthumously, with much the same mixture of arrogance, cuteness, and occasional distortion."
no subject
Date: 2010-09-22 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 02:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-09-22 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 01:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-09-22 02:27 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-09-22 01:41 pm (UTC)"into the bush" ?
no subject
Date: 2010-09-22 01:48 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-09-22 01:53 pm (UTC)1: brushwood (q.v.)
2a: scrub vegetation; b: land covered with scrub vegetation
no subject
Date: 2010-09-22 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 01:59 pm (UTC)там они видимо не до конца поняли, около какой мельницы стрелялись ЕО с ВЛ - около водяной или около ветряной?
Поэтому в фильме была ветряная мельница, но стояла она на воде, на чём-то вроде пирса.
Ещё в том фильме ТЛ и ОЛ исполняли советскую песню "Ой цветёт калина".
no subject
Date: 2010-09-22 02:04 pm (UTC)Не берусь судить был ли он прав, или дело в плохих переводах Пушкина на французский в XIX веке.
no subject
Date: 2010-09-22 02:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-09-22 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 02:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:садочки
From:no subject
Date: 2010-09-22 07:06 pm (UTC)это прекрасно!
no subject
Date: 2010-09-22 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 08:29 pm (UTC)Говорят, перевод на иврит великолепен. А мне его прочитать не по силам...
no subject
Date: 2010-09-22 09:38 pm (UTC)Кстати, вот тут - сравнение перевода Шлёнского с переводом Набокова.
(Перевода Шлёнского в сети нет, но в этой статье есть много примеров (чаще - менее удачных), и я как-то приводила один пример, и ещё вот (1, 2, 3) выложила начало первой главы.)
А про зайчика вот:
no subject
Date: 2010-09-22 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 09:50 pm (UTC)а ошибка распространённая:
Date: 2010-09-22 09:52 pm (UTC)Re: а ошибка распространённая:
Date: 2010-09-22 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-22 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-23 04:01 am (UTC)Впрочем, перевод названия к/ф American Beauty", как "Красота по-американски", тоже не далеко ушёл.
fastidious freak against a happy hack?
Date: 2010-09-23 11:23 am (UTC)"Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить..........
[1] "выйти в свет" от "свет" - корня, исходящего от славянского ... как свидетельствует этимологический словарь ХХХ (Спб 1902, т.3 стр 230) -- распространённая идиома, которую Н. возможно применяет в своих произведениях 432 раза. Я вернусь к фрейдистской интерпретации темы "выхода в свет" как "рождения" ниже в специально отведенном для того разделе
[2] Колебания, метафорическое использование термина, обозначающего механическое движение. Как свидетельствуют недавние исследования когнитивных лингвистов (Университет Калифорнии, Сан Франциско), этот механизм образования новых смыслов по-видимому общим для всех, по-видимому, языков мира, однако конкретные метафоры различных языков сильно различны и несовместимы - что, возвращаясь к заглавной теме поэтических переводов, делает точные переводы невозможными.
Однако наличие механизма и богатство выбора ........., опровергая главное положение г-на Н, .......
[3]
[4]
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
Спесивый Набоков по-видимиму плоховато понимал, что РАЗГОВОР О заданной теме не есть разговор ПО теме.
Нам, программистам, эта истина вошла в голову с болью чтения стандартов языков, которые вместо идиом-примеров применения операторов сначала вводили птичий язык описания операторов, затем на нём описывали их, заставляя делать двойной обратный перевод в голове.
Вроде того, чтобы вместо слова "стол" с картинкой ученые академики ввели бы кучу описательных фраз (предмет мебели, виды покрывающих пластиков, категории 1, 2, и 3, ставящие в соответствии длины ножек ростовозрастным показателям пользователей), и затем через них пытались бы "строго определить" что это такое (предмет мебели, отвечающий стандартам категории 1-3, и часто покрытый пластиками ГОСТ 1234-3612-В, используемый в комнате (см. определение в разд. 302.2)
Та же проблема знакома нам и по преподаванию иностранных языков: вместо передаи смысла и примеров, "традиционное" обучение языкам предполагает усвоение терминологии разговора О языке (придаточные, сложноподчиненные, плюсквамперфектные), и рассуждения О языке вместо использования и понимания смыслов самого языка.
Результат подхода прост: Набоковского Онегина не прочтет почти никто из обычных читателей. Я прочитал Улисса, но набоковский "перевод" сравнительно короткого Онегина не смог.
Кстати, набоковские примечания (если сам перевод я рассматривал как эксцентричность, то в них я, думая найти там много интересного, упирался несколько недель) довольно часто написаны "не по делу", а по ассоциации. Автор поёт о том, на что как бы случайно упал глаз и что погодой навеяло.
Потому, подытоживая, странно было бы думать, что психиатрические особенности приосхождения of NAbokov's extreme pedantry, а также спесь и желание показать свою особенность одного "свернувшегося в кольцо" человека оказались бы достаточны, чтобы поломать многовековую практику стихотворных переводов с языка на язык.
Amen.
Re: fastidious freak against a happy hack?
Date: 2010-09-23 11:41 am (UTC)Или, если хотите, возьмите другое сравнение, программистское:
"какая изящная идиома на Си!" - и далее страница текста на ассемблере.
"a wonderfully witty perl one-liner" - и текст на Си, выдранный из perl backengine, который непосредственно его исполняет.
Вместо "рыба" на другом языке - "хладнокровное животное, водящееся в воде [см Вода], обладающее характерным сильным запахом и употребляющееся в пищу"
Набоковский "перевод" по сути своей есть не попытка СДЕЛАТЬ так же на языке-цели, но ОПИСАНИЕ на языке более низкого уровня.
Мощно!
From: