avva: (Default)
[personal profile] avva
История про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык.

В 1963-м году, когда Набоков готовился к изданию своего четырехтомного перевода "Евгения Онегина" на английский язык - перевода, над которым он работал десять лет - неожиданно для него в свет вышел другой перевод, американского профессора Уолтера Арндта, и не просто вышел, а еще и получил престижную премию за лучший поэтический перевод года.

Перевод Арндта был традиционным в том смысле, что он стремился передать по-английски и рифму, и размер, и содержание "Евгения Онегина". Перевод Набокова был весьма необычным - он приближался по сути своей к очень точному подстрочнику с гигантским набором интереснейших примечаний. В переводе Набокова строки Пушкина не рифмовались и были разной длины - единственное, что он сохранил, это то, что они оставались ямбами. Набоков был убежден, что любой "обычный" перевод "Евгения Онегина" неизбежно должен пожертвовать столь многим из слов, значений и нюансов оригинала, что из этого может выйти только раскрашенная побрякушка, не имеющая ничего общего с гениальной поэмой Пушкина. Он считал, что единственный способ донести эту гениальность до англоязычного читателя - это предоставить ему весьма тщательный буквальный перевод, и описать словами как можно точнее в примечаниях, что именно прекрасно в оригинале и почему.

Успех перевода Арндта поэтому не мог обрадовать Набокова. Он его настолько не обрадовал, что Набоков опубликовал разгромную рецензию в New York Review of Books, молодом тогда элитарном литературном журнале. Рецензия начиналась полным пафоса объяснением [1]:
"Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить.
Рецензию эту можно прочитать в русском переводе в сборнике рецензий и эссе Набокова (ищите слово КЛАВИКОРДАХ), или в оригинале, и я рекомендую ее вашему вниманию. В ней Набоков всячески ругает перевод Арндта и помимо прочего приводит длинный список неточностей и переводческих ляпов в нем. Один из этих ляпов особенно запомнился мне, когда я читал это лет десять назад. В строках Пушкина

«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека // в кусты припавшего стрелка»

Арндт, очевидно, перепутал слова стрелкА и стрЕлка (хоть это второе никак не подходит тут ни по роду, ни по падежу, ни по рифме), и перевел это

«...as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush».


--------------

[1] Арндт не остался в риторическом долгу; его ответное письмо (англ.) проходится по образу Набокова, поборовшего колебания:
"While taken by surprise, I am not surprised that Mr. Nabokov was able to “master his embarrassment.” All prior invaders of the precinct of Onegin translation have found him coiled at the exit (see his article in Partisan Review, Fall, 1955) and have been dosed, jointly and severally, alive or posthumously, with much the same mixture of arrogance, cuteness, and occasional distortion."

Date: 2010-09-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Забавно. Понятно, что Арндт ошибся, но строка эта вполне изящно выглядит.

Date: 2010-09-22 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
да не ошибся он!

Date: 2010-09-22 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Извините, но стрелок в arrow никакой властью переводчика, никаким poetic licence, превратиться не может. В охотника, допустим, - может, а в стрелку - никак. Во времена Пушкина дичь не из луков стреляли.

Другое дело, что переводчик, кажется, настолько талантлив, что даже ошибки у него обаятельны. Некоторые называют это гениальностью.

Date: 2010-09-22 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
нет, не извиню :-).
Вы просто не знакомы с творчеством и личностью Арндта.

Date: 2010-09-22 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5-1surround.livejournal.com
А вы, должно быть, о нем диссертацию защитили)

Date: 2010-09-23 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
не, не защитила. но лично знаю и его и его работы и философию перевода и.. чувство юмора.

Date: 2010-09-23 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] 5-1surround.livejournal.com
Ну, и как, по-вашему, у него с чувуством юмора. После такого)

Date: 2010-09-23 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
Может он и вашим очередным очередным бойфрендом был, хи-хи :-) (http://avva.livejournal.com/2264273.html?thread=73742289#t73742289) Может поэтому вы его и защищаете ?

Если он намеренно, то отчего такое совпадение, почему стрелa вместо стрелкa, а не, скажем, копьё или противотанковый снаряд ?

Date: 2010-09-23 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
засуньте хихиканье себе в жопу и пойдите подалее.

Date: 2010-09-23 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Если вы еще раз позволите себе так хамить и переходить на личности, забаню.

Date: 2010-09-24 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
Извиняюсь.
Хамить у меня намерения не было, но острота неудачная получилась.

Но вопрос был по существу: если переводчик намеренно пренебрёг смыслом оригинала ради рифмы, то на месте "стрелка" мог бы быть любой попадающий в рифму объект; если же это было ошибкой - то именно "стрела".

Date: 2010-09-27 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] f-u-y.livejournal.com
хороший ответ, на любой случай жизни главное.

Date: 2010-09-22 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yurilax.livejournal.com
Мне тоже так кажется.

Тем более, что "arrow" в данном случае - это вовсе не "стрелка", а самая что ни на есть "стрела".

Лично я никогда не слышал чтоб "стрелки" летали. Ну разве что в космос...

Date: 2010-09-22 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
Вам кажется, а я знаю что нет. но видите даже начитанный Авва ошибся. это метод перевода профессора. он намеренно меняет содержание если не находит его ключевым, и приносит его в жертву музыке стиха.

поверьте мне что это не догадка в моем случае а уверенность основанная на нескольких вещах.

Date: 2010-09-22 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] inka-kakadu.livejournal.com
вот тебе оценка девственно чистого в этих вопросах человека: по-моему, Арндт одну метафорическую картину заменил другой - и совпадение стрелка и стрелки здесь, можно сказать, случайно. Arrow здесь воспринимается не как конкретный материальный объект, а именно как нечто, прилетающее и убивающее внезапно, ниоткуда, мгновенно. Т.е. после чтения в душе возникает то самое ощущение дрожащего зайца, которого в переводе и близко нет - и это и было целью переводчика. В смысле, не зайца устранить было целью :), а добиться того же воздействия текста на читателя.
Самого перевода я еще не читала, но теперь точно прочту, потому что конкретно то, как сделана эта вещь - мне очень понравилось.
Edited Date: 2010-09-22 06:15 pm (UTC)

Date: 2010-09-22 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
ты абсолютно права, Инка, ты меня не в первый раз поражаешь какая ты умница. именно так. а кроме того он лукавый человек, шутник. (я его знаю)

Date: 2010-09-23 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Мне кажется, неважно, намеренная это неточность или случайная (у меня ощущение, что только второй случай вы склонны признавать "ошибкой"). С одной стороны, это мелочь, и Набоков страшно overreacts, с другой -- таки действительно в пушкинские времена стрелкИ не стреляли из луков.

Я при этом признаю, что смешно требовать от перевода поэзии, да еще при такой трудной задаче, сохранения каждого слова.

Date: 2010-09-23 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
конечно это мелочь. конечно. но.. смешно сказать и неприятно хвастаться, но я знаю старика немца. с его знанием русского и Пушкина и, и, и... вряд ли он мог допустить ненамеренную неточность. это очень четкий человек. сколько же ему сейчас, сильно за 90. когда я его знала, он был абсолютно светлый умница. думаю таким и остался. а некий литературный юмор ему был свойственен, и я уверена что он наслаждался алитерацией стрелок, а зайчика убил потому что не нашел ему места в строфе....

Date: 2010-09-23 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] starshoj.livejournal.com
Я Солженицена не читал, но скажу: я допускаю Ваше толкование, но не Вашу аргументацию (с его знанием русского и Пушкина и, и, и... вряд ли он мог допустить ненамеренную неточность), т.к. известен перевод Медного Всадника на польский язык, человеком, для которого русский был почти родным, где он переводит "садки", как "маленькие сады".

садочки

Date: 2010-09-23 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
ха! да.. но.. Вальтер. Вальтер? нет. :-))

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 06:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios