avva: (Default)
[personal profile] avva
История про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык.

В 1963-м году, когда Набоков готовился к изданию своего четырехтомного перевода "Евгения Онегина" на английский язык - перевода, над которым он работал десять лет - неожиданно для него в свет вышел другой перевод, американского профессора Уолтера Арндта, и не просто вышел, а еще и получил престижную премию за лучший поэтический перевод года.

Перевод Арндта был традиционным в том смысле, что он стремился передать по-английски и рифму, и размер, и содержание "Евгения Онегина". Перевод Набокова был весьма необычным - он приближался по сути своей к очень точному подстрочнику с гигантским набором интереснейших примечаний. В переводе Набокова строки Пушкина не рифмовались и были разной длины - единственное, что он сохранил, это то, что они оставались ямбами. Набоков был убежден, что любой "обычный" перевод "Евгения Онегина" неизбежно должен пожертвовать столь многим из слов, значений и нюансов оригинала, что из этого может выйти только раскрашенная побрякушка, не имеющая ничего общего с гениальной поэмой Пушкина. Он считал, что единственный способ донести эту гениальность до англоязычного читателя - это предоставить ему весьма тщательный буквальный перевод, и описать словами как можно точнее в примечаниях, что именно прекрасно в оригинале и почему.

Успех перевода Арндта поэтому не мог обрадовать Набокова. Он его настолько не обрадовал, что Набоков опубликовал разгромную рецензию в New York Review of Books, молодом тогда элитарном литературном журнале. Рецензия начиналась полным пафоса объяснением [1]:
"Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить.
Рецензию эту можно прочитать в русском переводе в сборнике рецензий и эссе Набокова (ищите слово КЛАВИКОРДАХ), или в оригинале, и я рекомендую ее вашему вниманию. В ней Набоков всячески ругает перевод Арндта и помимо прочего приводит длинный список неточностей и переводческих ляпов в нем. Один из этих ляпов особенно запомнился мне, когда я читал это лет десять назад. В строках Пушкина

«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека // в кусты припавшего стрелка»

Арндт, очевидно, перепутал слова стрелкА и стрЕлка (хоть это второе никак не подходит тут ни по роду, ни по падежу, ни по рифме), и перевел это

«...as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush».


--------------

[1] Арндт не остался в риторическом долгу; его ответное письмо (англ.) проходится по образу Набокова, поборовшего колебания:
"While taken by surprise, I am not surprised that Mr. Nabokov was able to “master his embarrassment.” All prior invaders of the precinct of Onegin translation have found him coiled at the exit (see his article in Partisan Review, Fall, 1955) and have been dosed, jointly and severally, alive or posthumously, with much the same mixture of arrogance, cuteness, and occasional distortion."
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2010-09-22 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Набоков-переводчик - это совсем не то же самое, что Набоков-писатель. Во всяком случае, его перевод "Алисы в стране чудес" - это жуткий кошмар, не оставляющий от оригинала камня на камне.

Date: 2010-09-22 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
никакой это не ляп, это poetic license. ничего он не перепутал....

Date: 2010-09-22 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
> an arrow falls into the brush».

"into the bush" ?

Date: 2010-09-22 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Это не в рифму.

Date: 2010-09-22 01:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
BRUSH, n.
1: brushwood (q.v.)
2a: scrub vegetation; b: land covered with scrub vegetation

Date: 2010-09-22 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
Фига себе license :-)))

Date: 2010-09-22 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
говорить что Арндт мог стрелка со стрелкой смешать могут только люди не знавшие его познаний и в русском и в русской поэзии. его "переводческие ляпы" намеренны. и он не чужд и шуток в духе иногда даже набоковском.

Date: 2010-09-22 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
Да, но я не уверен что возможно всё перевести на английский с идеальной рифмой.

Date: 2010-09-22 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
помню, смотрел какой-то англоязычный фильм "ЕО"
там они видимо не до конца поняли, около какой мельницы стрелялись ЕО с ВЛ - около водяной или около ветряной?
Поэтому в фильме была ветряная мельница, но стояла она на воде, на чём-то вроде пирса.

Ещё в том фильме ТЛ и ОЛ исполняли советскую песню "Ой цветёт калина".

Date: 2010-09-22 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
Я не спорю, но размер license довольно значительный.

Date: 2010-09-22 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
изначальный смысл не так важен как размер и рифма в данном случае. не смог зайку зарифмовать - и замочил его. и правильно.

а ВВН перевод - нечитабельный монстр, диссертация а не литература. его обсцессивная болезнь в этом гиганте-уроде проявилась более чем где бы то ни было еще..

Date: 2010-09-22 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
О качестве переводов Пушкина - Маркиз Де Кюстин, написавший мемуары о России Николая I, о Пушкине отзывался не очень лестно, мол "русские его очень ценят, но судя по переводам думаю он не более чем подражатель Байрона" (и затем глубокомысленно заметил, что в России легко стать знаменитым - надо лишь взять что-то западное и переложить по русски).

Не берусь судить был ли он прав, или дело в плохих переводах Пушкина на французский в XIX веке.

Date: 2010-09-22 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
изначальный смысл не так важен как размер и рифма в данном случае.

Я не Коппенгаген, но слышал, что размер и рифма в современной английской поэзии, как раз имеют второстепенное значение.

Date: 2010-09-22 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь. Арндт не поэзию писал а Пушкина переводил - и лучше перевода на англ. чем этот нет и не было. и думаю что и не будет.

Date: 2010-09-22 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
еще добавлю что считаю его перевод Фауста на англ. тоже самым лучшим из трех мне знакомых.

Date: 2010-09-22 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] itman.livejournal.com
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь.
:-)))

Date: 2010-09-22 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] freetrinity.livejournal.com
мне тоже показалось что хорошо получилось

Date: 2010-09-22 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Мне кажется, именно в качестве диссертации набоковский перевод и ценен. Если б я не знала русского и всерьёз хотела бы понять Пушкина, я была бы несказанно рада существованию и литературного перевода, и подстрочника с развёрнутыми комментариями - вместе они дают гораздо более полную картину (представляющую интерес для настоящих фанатов и graduate students... которых, вероятно, Набоков и воображал в качестве своей аудитории). Мне такого очень не хватает, когда нужно прочитать что-то на языке, которого я не знаю.

Поэзия, ясное дело, штука многослойная, и применение license заставляет переводчика выбирать, каким из заложенных автором смыслом пожертвовать в угоду рифме (и хорошо ещё, если переводчик не прошляпил половину этих смыслов!), какие образы заменить соседними (соседними по какому принципу? судьи кто?) и т.п. Поэтому литературный вариант перевода всегда будет что-то терять и что-то привносить, и бывают читатели и ситуации, для которых это неприемлемо.

Что касается конкретно Арндта, я вообще не очень в теме, но видала несколько его переводов Пушкина (не "Онегина"), и они мне очень-очень понравились. Ему каким-то непостижимым образом удаётся усидеть на двух стульях - и рифму с размером сохранить, и рассказать о том же самом. Гений оптимизации. Ну, как правило, удаётся - придраться-то всегда можно.

В общем, нормальным людям я бы рекомендовала Арндта, студентам - Набокова, особо въедливым студентам - обоих, и попробовать по-русски, а сама ни одного не стану читать!

Date: 2010-09-22 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sivka-krd.livejournal.com
Про кошмар бы поспорил. Оригинально, да, но не плохо.

Date: 2010-09-22 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Да нет, конечно кошмар, какие вопросы; другое дело, что это сделано по молодости лет для заработка, без опыта, без понятия, так что судить тут трудно.

Но вообще Набоков слишком любил себя, чтобы быть хорошим переводчиком. Удивительно, что это распространилось даже на автопереводы: мало что ужаснее русской "Лолиты".

Date: 2010-09-22 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
И был, и не был.

Date: 2010-09-22 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
А вы видели новый перевод Стенли Митчелла? После того, как справишься с некоторым скрипом от намеренно тяжеловесного стиха, он кажется прекрасен.

Date: 2010-09-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Забавно. Понятно, что Арндт ошибся, но строка эта вполне изящно выглядит.

Date: 2010-09-22 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
согласна. но я "стану" оба - однако сама я "ниасилила" перевод ВВН, как тут говорят.

просто он у меня вызывал возрастающую скуку. комментарии очень ценные но лучше бы (для меня) он бы только комментарии и опубликовал, как он собственно и сделал в своих "Лекциях". а его перевод абсолютно лишний.

Date: 2010-09-22 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
да не ошибся он!
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 08:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios