avva: (Default)
[personal profile] avva
Исайя Берлин о встрече с Ахматовой:
"Потом она спросила меня, хочу ли я послушать ее новые стихи. Но перед тем как прочитать их, она хотела продекламировать отрывки из "Дон Жуана" Байрона, имеющие, как она считала, непосредственное отношение к ее последним произведениям. Хотя я хорошо знал эту поэму, я не мог понять, какие именно строки Ахматова декламирует: она читала по-английски, и из-за ее произношения я мог различить лишь несколько слов. Она закрыла глаза и декламировала по памяти, с глубоким чувством. Я же поднялся и стал смотреть в окно, чтобы скрыть замешательство. Позже я подумал, что подобным же образом мы, очевидно, читаем классические греческие и латинские поэмы, произнося слова так, что их авторы или другие представители того времени ничего бы не поняли."

Жак Барзен о встрече с Евтушенко (из книги "An Essay On French Verse", перевод мой):
"Евгения Евтушенко избрали в почетные члены Американской Академии Искусств и Литературы. На торжественном обеде по этому случаю я сидел рядом с ним, и мы беседовали на смеси английского и французского. В основном мы говорили о поэзии, и особенно, к концу беседы, о французской поэзии. Внезапно поэт запрокинул голову и с восторженным выражением лица начал декламировать какие-то строки. Где-то в течение минуты или двух я не мог опознать ни одного знакомого слова. Наконец, мне повезло - я смог уловить несколько слогов. Применив ускоренный индуктивный анализ к этой основе, я пришел к выводу, что слушаю Il pleure dans mon coeur comme il pleut sur la ville Верлена."

Date: 2010-10-18 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Чего-то долго он такое короткое стихотворение читал.

Date: 2010-10-19 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
На торжественном обеде речь обычно замедляется в силу психоактивности некоторых составляющих обеда.

Date: 2010-10-19 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Он, наверное, старательно произносил все непроизносимые буквы.

Date: 2010-10-20 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Если в этом стихотворении их произнести, ничего плохого или неправильного не будет.

Date: 2010-10-19 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
О как классно!!!! да, за железным занавесом мб плохо с языками...
Вот я в школе удивилась, что где-то было написано, что Пушкин не говорил по-английски, а там умел писать два слова только. Но ведь тогда было франкомания, поэтому вроде ничего.

О, это верлен?. когда я учила французский, то примерно как-то так же ошибалась, а он это сочинил, неплохо!

А почему такая подборка!?

Date: 2010-10-19 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Пушкин читал все новинки английской литературы; например, очень любил Джейн Остин. Ниже хороший комментарий на эту тему.

Date: 2010-10-19 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
ну в смысле не говорил

Date: 2010-10-19 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
А с кем ему было говорить?!

Date: 2010-10-19 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
ото ж я, в своем пожилом возрасте впервые прочитав Pride & Prejudice, все пыталась до знакомых филологов прикопаться с вопросами относительно Онегина.

Date: 2010-10-19 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
а какие вопросы были? Мне интересно.

Date: 2010-10-19 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Ну вот сюжетная канва явно гхм... не без влияния. В свою деревню в эту пору помещик новый итп, младой друг и старший типо умудренный, сестры-соседки, открытие себе истинного характера загадочного соседа после посещения его имения... Вопрос - есть ли где у самого Пушкина че-нить на этот счет, типо читал г-жу Остин, хочу перепереть на язык родных осин... или у критиков там... или это по тем временам само собой разумелось? Все СоЗП и В.Ирвинга приводят как классический пример, но вот к примеру Кап.дочка и Роб Рой тоже перекликаюццо...

Date: 2010-10-20 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Просто встретил вторую цитату в книге, к-ю читаю, и вспомнил о первой.

Date: 2010-10-19 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
главный биограф Берлина, Michael Ignatieff, описывает встречу Берлина с Ахматовой очень подробно. место, где Ахматова читает стихи по-английски, а Берлин их не понимает - не самое смешное.

Date: 2010-10-19 01:05 am (UTC)
From: (Anonymous)
Верно. Самое смешное - это придыхание.

Date: 2010-10-20 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, надо бы прочитать биографию Берлина, давно хочу.

Date: 2010-10-20 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
всячески рекомендую. скучно не будет, не сомневайтесь. вот одна фраза оттуда про его детство в Риге: "... and Russian officers on leave from nearby regiment used to serenade young ladies with balalaikas...". представляете себе русского офицера с балалайкой?

я в свое время написал что-то вроде review по свежим следам, но лучше, конечно, читать первоисточник.

В пандан

Date: 2010-10-19 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Дополнительное и очень важное свидетельство — “Воспоминание о Пушкине” М. Е. Юзефовича, относящееся к 1829 году: “<Во время похода на Эрзерум> с ним было несколько книг, в том числе и Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из его сцен. Я когда-то учился английскому языку, но, недоучившись как следует, забыл его впоследствии. Однакож все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника, Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить его нам. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным, расхохотался: “Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?” Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод совершенно правильным и понимание языка безукоризненным”.

http://magazines.russ.ru/druzhba/1999/6/krugk.html

Date: 2010-10-19 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] sachse.livejournal.com
Были ж времена: вот так, запросто, позвать к себе Пушкина заодно с Шекспиром.

Re: В пандан

Date: 2010-10-19 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
отличная история!

Re: В пандан

Date: 2010-10-19 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] catus-renatus.livejournal.com
Есть похожий анекдот про Чуковского, который приехал в Лондон. "По одной из легенд в том самоучителе, который он когда-то приобрел у одесского букиниста, не хватало страниц, посвященных произношению. Молодой писатель Корней Чуковский произносил слова так, как они пишутся: "writer" звучало у него как "вритер"..."

Re: В пандан

Date: 2010-10-20 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо, замечательно :)

Date: 2010-10-19 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрел его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным.
(М. В. Юзефович. Памяти Пушкина).

Date: 2010-10-19 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Ого! Если бы меня спросили, то я бы с уверенностью сказал, что выражение "подвергнуть экспертизе" в русском языке появилось не ранее двадцатого века, да и не самого его начала...

Date: 2010-10-19 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Анекдот??!!

Date: 2010-10-20 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Когда-то [livejournal.com profile] alik_manov написал заметку о том, что одним из источников для анекдотов Хармса послужила книга Вересаева "Пушкин в жизни" (монтажная "нарезка" из документов и воспоминаний).

Date: 2010-10-20 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Да не за что.

Date: 2010-10-19 01:57 am (UTC)

Date: 2010-10-19 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Но есть и обратные примеры: один "избушк" Рильке чего стоит...

Date: 2010-10-20 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Есть, конечно, куда деваться.

Date: 2010-10-19 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] konich.livejournal.com
Вы не представляете, как мне поднял настроение этот пост. Я сразу вспомнил лица моих немецкоязычных знакомых, которым не повезло послушать в моем исполнении кусок "Лорелеи", засевший в памяти со времени начальной школы.
Вот это: "...стал смотреть в окно, чтобы скрыть замешательство", вот так оно и было. Смесь недоумения с попыткой скрыть замешательство и все-таки услышать знакомые слоги в русской фантазии на тему чужого языка.

Date: 2010-10-20 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Эх, и мне случалось в какой-то ситуации видеть такие замешавшиеся лица :)

Date: 2010-10-19 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] xen0n.livejournal.com
В колледже по литературе дали задание - выучить наизусть любой отрывок из Войны и Мира, на выбор. Была у нас девочка, очень такая правильная, интеллигентная, с тихим голосом. В школе до колледжа она французский учила (а в колледже только английский и немецкий были). И вот она встает рассказывать недалеко от меня, и шпарит ПО-ФРАНЦУЗСКИ! Ну неудивительно, там в ВиМ немало по-французски написано, вот и решила выпендрится. Декламирует тихо, но с чувством.

Когда она закончила - учительница тактично сказала: Хорошо, садись. Только следующий раз чуть громче говори - тебя отсюда почти не слышно.

Date: 2010-10-19 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] rruben.livejournal.com
Мне вот чем дальше тем больше кажется, что высокое искусство от высокого имеет в основном название.

Где-то в среде пожилой питерской интеллигенции есть любители "настоящего искусства" (которые на проверну вот такие как в посте), но вот "вокруг" не слишком то часто встречаются благообразные люди, слушающие и читающие исключительно классику и обожающие балет с оперой (это могут быть издержки круга общения, однако я что-то и слышал о таких мало).

Или про театр. Вот считается что это такое "высокое искусство", аж закачаешься. На практике большинство нынешних постановок (ну окей, не большинство, не не меньше половины) это такое же низкопробное нечто, что и по телевизору, только в другой обертке.

Date: 2010-10-19 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] meangel.livejournal.com
"на проверну вот такие как в посте"

Говорить с акцентом и быть необразованным - совершенно разные вещи))

Date: 2010-10-19 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] rruben.livejournal.com
Это про опечатку? Клево

Date: 2010-10-19 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] meangel.livejournal.com
Нет, это про смысл вашего сообщения (хотя и про опечатку тоже, да).

Date: 2010-10-19 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
ага, вот прямо в тему из моей сегодняшней ленты



по случаю дня рождения Лермонтова

Date: 2010-10-19 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
но вообще говоря, не надо на ахматову гнать
я читал биографию Флэннери О'Коннор
она нашла себе литагента, публиковать рассказы
и когда приехала в Нью Йорк с ним знакомиться, то обнаружилось что он ее южный акцент не понимает
первые несколько дней ей буквально приходилось писать на бумажке

а вы говорите ахматова

Date: 2010-10-19 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тоже хорошая история :)

Date: 2010-10-19 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А рыбка ванда это наше все, конечно. Ну или нетривиальная его часть.

Date: 2010-10-19 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] opton-tessar.livejournal.com
Это что, немцы из соседних деревень (на юге) друг-друга вообще могут не понимать. Совсем. Сам видел, как баварцы, разговаривающие на нижнебаварском, практически не понимали деревенскую женщину, разговаривающую на чистом швабском. Вот потеха была!

Date: 2010-10-19 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
отлично! тут главное, конечно, не само не знание языка, а "глубокое чувство" и "восторженное выражение лица" с "запрокинутой головой"

Date: 2010-10-20 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
в оригинале это было "...threw his head back and with a rapt expression began to declaim some lines".

Date: 2010-10-19 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gdy.livejournal.com
Да ладно произношение, главное смысл понимать ;-)

Date: 2010-10-22 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Берлин и Бродского не понимал. О лекции Бродского в Британской академии он написал: "Никто не понял… Я тоже не понял ничего. Он говорил по-английски быстро, глотая слова. И я не мог уловить, не совсем понимал, что он говорит. Его приятно было слушать, потому что он был оживлен, но понял я потом, когда прочел".

Хотя у Бродского это скорее связано с манерой говорить: его не понимали не только native speakers, но и, например, Лев Лосев - а ведь русский акцент обычно очень понятен человеку с родным русским.

Вот ещё запись Лонсберри: "Бродский — один из самых плохих читателей английской поэзии в мире и, возможно, в то же время один из лучших. Закрывая глаза и покачивая своей совиной головой, он интонирует по памяти, подчеркивая ритмические и мелодические качества своих любимых стихов. В его спотыкающемся бормотании все становится панихидой, плачем. Слушатель теряет слова и фразы в чащах его русского акцента; его исполнения являют триумф звука над смыслом."

Date: 2010-10-23 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
Чуковский: "Я сразу же решил, что Аннабель Ли — это Рита Вадзинская, и громко декламировал его во время работы, даже не подозревая о том, что если бы мою декламацию чудом услышал какой-нибудь настоящий британец, он ни за что не догадался бы, что слышит английскую речь. Ибо профессор Мейендорф не научил меня (да и не мог научить), как произносятся английские слова, и я коверкал их наивнейшим образом".
http://www.serann.ru/t/t699.html

Random Drug Test Government Employees

Date: 2011-05-24 05:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Random Drug Test Generator http://www.fourstarfraud.com/ - order lexapro online Never change your dosage or take the drug for longer than prescribed without talking to your doctor first. [url=http://www.fourstarfraud.com/]cheap lexapro[/url]

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 02:51 am
Powered by Dreamwidth Studios