avva: (Default)
[personal profile] avva
Два интересных критических разбора одного и того же перевода с украинского языка - стихотворения "Переведи меня через майдан", более известного в форме песни Никитиных.

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html

Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.

Re: Оригинал

Date: 2010-12-22 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
В своём, в своём. Русский "э" и украинский "е", равно как русский "ы" и украинский "и" -- это действительно разные звуки. Ощутимо разные. Вот разница между русским "и" и украинским "і" менее заметна... но, пожалуй, тоже есть.

Re: Оригинал

Date: 2010-12-22 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Интересно — никогда не задумывался об этом, но акцент слышен. Где бы послушать эти звуки так, чтобы сравнить?

Re: Оригинал

Date: 2010-12-22 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Ну, вы представляете себе, как звучит первый гласный звук в таких русских словах, как "цирк" или "широкий". Вот украинское "и" всегда где-то такое, не только после шипящих. Это ведь отличается от русского "ы" -- более передний звук, как говорят фонетисты. С украинским "е" та же ситуация.

Re: Оригинал

Date: 2010-12-25 10:05 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Можно попробовать послушать http://www.youtube.com/watch?v=P0_O4wGjsn0

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 08:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios