о переводах
Dec. 22nd, 2010 02:18 amДва интересных критических разбора одного и того же перевода с украинского языка - стихотворения "Переведи меня через майдан", более известного в форме песни Никитиных.
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.
no subject
Date: 2010-12-22 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 02:22 am (UTC)Полагаю, что переводить можно, просто сложнее, чем кажется. В свое время, прочитав мнение к сожалению, нынче покойного Горчева о невозможности перевода, сильно помачался, но, считаю, довольно удачно перевел одну из песен "Океана Эльзы", пример с краткой предысторией:
http://users.livejournal.com/mozart_/53424.html
no subject
Date: 2010-12-22 02:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 03:02 am (UTC)"
У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга:
Словно в зареве пожара
Я увидел на заре,
Как прошла богиня Тара,
Вся сияя, по горе, —
хотя Тара — отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви — одна из гималайских вершин2. Таких ляпсусов можно привести очень много."
Даже и не знаю, читать ли дальше :) Тара Дэви - это, конечно, именно богиня Тара.
no subject
Date: 2010-12-22 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 06:14 am (UTC)I had seen, as the dawn was breaking
And I staggered to my rest,
Tari Devi softly shaking
From the Cart Road to the crest.
I had seen the spurs of Jakko
Heave and quiver, swell and sink.
Was it Earthquake or tobacco,
Day of Doom, or Night of Drink?
Здесь описывается, как горы дрожат в рассветной дымке, словно при землетрясении или как в табачном дыму. Jakko (Jakhu) и Tari Devi (Taradevi) — это две горы в нескольких километрах друг от друга. Cart Road — городок между ними. Вот это место на карте:
maps.google.com/maps?f=d&source=s_d&saddr=jakhu&daddr=cart+road+to:taradevi&geocode=FTSR2gEdvbuZBCGRJcQhMJt2AQ%3BFa2W2gEd0VmZBCm5g5bh5XgFOTHPFYUEFJd0Ow%3BFQgT2gEdN_mYBCnTvvRu0n4FOTH_CHctLnN30A&hl=en&mra=ls&sll=31.088955,77.158115&sspn=0.052407,0.077162&ie=UTF8&z=14
(хатэтэптэ убрано во избежание заскринивания коммента)
no subject
Date: 2010-12-22 05:26 pm (UTC)Ну что ж, будем читать Чуковского дальше :)
no subject
Date: 2010-12-22 04:03 am (UTC)Eрунда это. То есть, безусловно, в украинском есть плохо переводимые на русский оттенки смысла. Это правда. И само слово "майдан" тут хороший пример. Но вот все остальное, что подтянулось под эту теорию, - ерунда. Я имею в виду "та женщина", "незабытая любовь" и т.д. Все это не передалось в русском переводе не потому что в русском нет таких смыслов (все это в прозе прекрасно можно было бы перевести), а потому что это перевод поэзии, - где пришлось жертвовать оттенками смысла ради сохранения размера и формы. Т.е. если слово "жiнка" короче, чем слово "женщина", то ясно, почему "та" в русском уже не поместилось. По-моему, это весьма очевидно. Не стоит усложнять и придумывать глубокие причины там, где их нет.
no subject
Date: 2010-12-22 05:38 am (UTC)http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635#t9300635
no subject
Date: 2010-12-22 08:02 pm (UTC)Оригинал
Date: 2010-12-22 05:44 am (UTC)Re: Оригинал
Date: 2010-12-22 07:19 am (UTC)Или это я не в своем уме? Люди с *родным* украинским, подтвердите или опровергните, пожалуйста.
Я помню, как киевские КСПшники это пели в 80-х. Это был другой коленкор совсем. Записей, к сожалению, нет.
Re: Оригинал
Date: 2010-12-22 07:24 am (UTC)Re: Оригинал
Date: 2010-12-22 07:55 am (UTC)Re: Оригинал
Date: 2010-12-22 07:18 pm (UTC)Re: Оригинал
Date: 2010-12-22 08:20 pm (UTC)Re: Оригинал
Date: 2010-12-25 10:05 pm (UTC)Re: Оригинал
Date: 2010-12-22 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 10:16 am (UTC)Однако
При все при том,
При все при том,
При все при том,
При этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - поэтом.
no subject
Знаете, интересная вещь - требовательнойть.
Делая ремонт, приглашала, а затем выгоняла одного за другим нескольких "мастеров". Потом пришёл наконец один такой особенный....
Так вот, он сказал мне: "Качество бывает только там, где есть требования".
Потом в другой ситуации один знакомый мне сказал: "Если ожидаешь, чтобы к тебе хорошо относились, нужно вести себя с человеком так, чтобы он всегда знал: если что - ему "за это что-то будет".
И только я не могу понять, почему нужно требовать, почему нужно угрожать. Мне кажется, что качество, будь то в работе или в отношениях, не должно зависеть от требований, оно должно быть у мастера "внутри".
Чуковский - педагог, и этим объясняется его понимание того, что мастерами станут не все, и для получения результата для большинства людей необходимы "требования".
no subject
Date: 2010-12-22 03:57 pm (UTC)Не только Вы. Я тоже не могу понять. И я встречал таиих мастеров, перфекционистов "от души". Ну или просто людей с совестью. Их даже раздражало моё незннание того, каковы должны быть требования. Они даже обучали.
А пользоваться лопушистостью клиента, чтобы сделать кое-как - фффууууу.
no subject
Date: 2010-12-23 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 08:35 am (UTC)