о переводах
Dec. 22nd, 2010 02:18 amДва интересных критических разбора одного и того же перевода с украинского языка - стихотворения "Переведи меня через майдан", более известного в форме песни Никитиных.
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
Заодно уж, раз речь зашла о переводах украинской поэзии, напомню о замечательной книге, которую стоит прочесть всем, кого интересуют проблемы перевода - "Высокое искусство" Чуковского. Так вот, в ней есть отдельная глава, посвященная именно переводам из Шевченко; а кроме того, в третьей главе недалеко от начала (третий раздел) Чуковский обсуждает сложность перевода самых простых слов, например украинского мати. Тоже очень интересно.
no subject
Date: 2010-12-22 10:16 am (UTC)Однако
При все при том,
При все при том,
При все при том,
При этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - поэтом.
no subject
Знаете, интересная вещь - требовательнойть.
Делая ремонт, приглашала, а затем выгоняла одного за другим нескольких "мастеров". Потом пришёл наконец один такой особенный....
Так вот, он сказал мне: "Качество бывает только там, где есть требования".
Потом в другой ситуации один знакомый мне сказал: "Если ожидаешь, чтобы к тебе хорошо относились, нужно вести себя с человеком так, чтобы он всегда знал: если что - ему "за это что-то будет".
И только я не могу понять, почему нужно требовать, почему нужно угрожать. Мне кажется, что качество, будь то в работе или в отношениях, не должно зависеть от требований, оно должно быть у мастера "внутри".
Чуковский - педагог, и этим объясняется его понимание того, что мастерами станут не все, и для получения результата для большинства людей необходимы "требования".
no subject
Date: 2010-12-22 03:57 pm (UTC)Не только Вы. Я тоже не могу понять. И я встречал таиих мастеров, перфекционистов "от души". Ну или просто людей с совестью. Их даже раздражало моё незннание того, каковы должны быть требования. Они даже обучали.
А пользоваться лопушистостью клиента, чтобы сделать кое-как - фффууууу.
no subject
Date: 2010-12-23 09:00 am (UTC)