мимоходом, перевод
May. 10th, 2011 09:16 pmИз пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,
no subject
Date: 2011-05-11 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 02:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 04:39 am (UTC)"Я нашел ее. Наконец-то. Именно ее."
no subject
Date: 2011-05-11 10:12 am (UTC)Можно попробовать проанализировать.
She's the one - выражение, приравнивающее референта местоимения к референту пустого антецедента рестриктивного относительного предложения (простите, не хватает русской терминологии), буквально: "она - та, которая". Рестриктивное отн. предложение - это важно - ограничивает выбор референта до одного (с некоторым упрощением будь так сказано).
Пронзительная ясность контекста приводит почти что к лексикализации этого антецедента. Любой "pal" сразу дополнит в уме сто пятьдесят банальных вариантов: I've been looking for; I need и т.д. (в другом жанровом контексте: who will save the world, who we have been looking for и пр.)
У русского переводчика - два варианта.
Первый, например: "это она!" "Она" вызывается из контекста повествования с тем, чтобы заполнить лакуну. Это хороший вариант, но ассоциации скорее с предложениями вроде "это она украла курицу из холодильника" или "это она наябедничала".
Второй вариант: она одна такая. Здесь присутствует рестрикция, разрешения которой не требуется: ответ на вопрос "какая?" последует из такого же пула клише для влюблённых. Именно так говорят друзьям влюблённые.
Мне кажется, что вас смущает слово "одна", которое в русском варианте, вроде бы, соответствует английскому "one", но ведь не соответствует. Потому что в английском это последнее - просто пустой антецедент, а в русском - оно обозначает единственность. Но и там, и там разными способами создаётся рестрикция (на такскть "произвольного референта").
Я, правда, фильма не видел. Может речь идёт не о влюблённых?
no subject
Date: 2011-05-11 10:57 am (UTC)В контекте поисков жизненного партнера в английском (или по крайней мере американском) языке "she/he is the one" превратилось в идиому с довольно четко фиксированным смыслом. Эти слова подразумевают, что поиск окончен и найден правильный человек, человек, с которым говорящий намеревается провести оставшуюся жизнь (или по крайней мере прекратить поиски на неопределенный срок). Почти всегда эти слова также прямо подразумевают, что на этом человеке говорящий хочет жениться/выйти за него замуж. В современной речи не очень популярно слово soulmate, и фраза "he/she's the one" его в значительной мере как раз и заменяет.
Главное значение, которое несет эта фраза - именно окончание поиска партнера по жизни, в состоянии какового поиска, активного или нет, находится (так подразумевается) каждый человек. Поэтому стереотипными являются мучительные размышления "is he/she the one" в отношении своего романтического партнера. На эту тему можно найти множество советов и вспомогательных пособий (типичный заголовок: "how to tell when she's the one". В практических терминах это означает "... что именно на ней ты хочешь жениться"). Итд.
"Она одна такая" совершенно не передает этого самого главного значения "she's the one", и поэтому кажется мне неадекватным переводом. Да, эта фраза передает "её" исключительность и уникальность. Но как раз исключительность и уникальность в английской фразе второстепенны по сравнению с решением прекратить поиск; исключительность и уникальность неизбежно претендуют на универсальность, а поиск той/того, который/ая "the one for me" эксплицитно субъективен.
Поэтому "та самая" (если действительно так говорят по-русски) кажется мне более удачным вариантом. Эта фраза передает ощущение закончившегося поиска.
no subject
Date: 2011-05-11 11:17 am (UTC)Здесь мы сошлись ("Пронзительная ясность контекста приводит почти что к лексикализации этого антецедента.")
Согласен, что по-русски передаётся скорее влюблённость, чем окончательность выбора, но не согласен, что "она одна такая" её (окончательность) вообще не передаёт: речь идёт о "такой", "какую искал"; ему нужна была (для окончательного выбора, если угодно) такая: а, б, в, и вот эта - именно такая, причём одна, т.е. искать более нет смысла.
Если попытаться додумать реплику, на которую влюблённый отвечает данным русским переводом, то она будет "брось, найдёшь другую, таких много".
К сожалению, поиск в гугле засорён одной и той же песней, которая, однако, довольно ясно выражает идею (хотя и коряво чуть-чуть): http://masteroff.org/49355.html
На lib.ru выпадает ещё: http://zhurnal.lib.ru/l/lorwi_j_w/msworddoc-13.shtml
Мне кажется, на английский можно было бы здесь перевести: she's the one.
Я не думаю, что когда кто-то говорит по-русски "она одна такая" о женщине, в которую он явно влюблён, здравомыслящий и не влюблённый в ту же женщину "приятель" увидит в этом претензию на универсальность.
"Та самая" мне кажется несколько натянутым вариантом того же выражения. По-моему, так просто не говорят (в таких случаях). Впрочем, сколько людей, столько (хороших) переводов.
no subject
Date: 2011-05-11 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 01:49 pm (UTC)смысл - она, моя судьба, единственная, другой такой нет. а вы какой видите?
no subject
Date: 2011-05-11 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 07:30 pm (UTC)