мимоходом, перевод
May. 10th, 2011 09:16 pmИз пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,
no subject
Date: 2011-05-11 11:17 am (UTC)Здесь мы сошлись ("Пронзительная ясность контекста приводит почти что к лексикализации этого антецедента.")
Согласен, что по-русски передаётся скорее влюблённость, чем окончательность выбора, но не согласен, что "она одна такая" её (окончательность) вообще не передаёт: речь идёт о "такой", "какую искал"; ему нужна была (для окончательного выбора, если угодно) такая: а, б, в, и вот эта - именно такая, причём одна, т.е. искать более нет смысла.
Если попытаться додумать реплику, на которую влюблённый отвечает данным русским переводом, то она будет "брось, найдёшь другую, таких много".
К сожалению, поиск в гугле засорён одной и той же песней, которая, однако, довольно ясно выражает идею (хотя и коряво чуть-чуть): http://masteroff.org/49355.html
На lib.ru выпадает ещё: http://zhurnal.lib.ru/l/lorwi_j_w/msworddoc-13.shtml
Мне кажется, на английский можно было бы здесь перевести: she's the one.
Я не думаю, что когда кто-то говорит по-русски "она одна такая" о женщине, в которую он явно влюблён, здравомыслящий и не влюблённый в ту же женщину "приятель" увидит в этом претензию на универсальность.
"Та самая" мне кажется несколько натянутым вариантом того же выражения. По-моему, так просто не говорят (в таких случаях). Впрочем, сколько людей, столько (хороших) переводов.