мимоходом, перевод
May. 10th, 2011 09:16 pmИз пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,
no subject
Date: 2011-05-10 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:34 pm (UTC)ну и гугл vocative punctuation.
no subject
Date: 2011-05-10 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:42 pm (UTC)+1 :)
no subject
Date: 2011-05-10 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:44 pm (UTC)Это как в другом кино:
- Honey, you are something else!
- Дорогая, я тебя не узнаю!
no subject
Date: 2011-05-10 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:44 pm (UTC)