avva: (Default)
[personal profile] avva
Из пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".

В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."

Перевод, конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?

Date: 2011-05-10 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pepel.livejournal.com
"Та самая", "моя единственная", просто "единственная"?

Date: 2011-05-10 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Наверное, "та самая" хорошо. "Единственная" как-то не присутствует в оригинале.

Date: 2011-05-10 06:48 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner (from livejournal.com)
Хотя название книги Ричарда Баха "One" на русский переводят именно как "Единственная".

Date: 2011-05-10 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
+1, в великий и могучий давно попало выражение "та самая" про the one

Date: 2011-05-10 07:26 pm (UTC)
develop7: (Default)
From: [personal profile] develop7
да, «та самая»

Date: 2011-05-10 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
Поддерживаю "единственная". ИМХО, это точный перевод выражения "the one".

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios