мимоходом, перевод
May. 10th, 2011 09:16 pmИз пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,
no subject
Date: 2011-05-10 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 08:03 pm (UTC)пойду лучше баги чинить
Date: 2011-05-10 08:07 pm (UTC)Вот тебе и брюки.
Пели песенку слоны -
Вот тебе и звуки.
no subject
Date: 2011-05-10 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 07:56 pm (UTC)В переводе литературного произведения можно было бы все перелопатить и сохранить смысл.
no subject
Date: 2011-05-12 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 09:35 am (UTC)(Впрочем, я недавно узнал, что выражение "скелет в шкафу" у студентов не вызывает никаких ассоциаций ни с чем переводным и английским: идиома как идиома.)