avva: (Default)
[personal profile] avva
Из пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".

В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."

Перевод, конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?

Date: 2011-05-10 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Вообще-то не так уж плохо получилось.

Date: 2011-05-10 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Так вроде в оригинале "она -- та, кого ты искал", а в переводе "она необыкновенная". Допускаю, что с художественно-переводческой точки зрения это можно защищать, но как пользователь скажу -- за это вас, переводчиков, и не любят.

Date: 2011-05-10 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
С той поправкой только, что это персонаж говорит о _своей_ подруге, обращаясь к приятелю. Это я просто недостаточно контекста привел.

Date: 2011-05-10 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
По-моему это очевидно.

Date: 2011-05-10 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Я вот как раз сижу думаю о том, что для меня абсолютно очевидно мое прочтение, и что для кого-то будет необорот, и что это что-то такое глубокое обо мне говорит, но додумать мысль до конца не выходит.

Date: 2011-05-10 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Да просто дело в том, что когда говорят "the one", имеют в виду "the one for me". В противном случае говорят "the one for you".

Date: 2011-05-10 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Это Нео.

Date: 2011-05-10 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] babuba-buba.livejournal.com
Один раз - не 4us

Date: 2011-05-10 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Я думаю, дело в том, что я не могу себе представить, как кому-нибудь говорю такую ерунду. А вот от других ожидаю услышать что угодно :)

Date: 2011-05-10 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Так это не Вы и говорите :)

пойду лучше баги чинить

Date: 2011-05-10 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Шили плотники штаны -
Вот тебе и брюки.
Пели песенку слоны -
Вот тебе и звуки.

Date: 2011-05-10 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Тогда такой вариант: "Знаешь, друг, я её люблю. Да, да, люблю."

Date: 2011-05-10 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Тут есть два варианта: перевести буквально точно, но так, как по-русски не говорят, и тогда сразу бросается в глаза, что текст переводной. Либо перевести так, как говорят по-русски, чуть отойдя от буквализма. Давайте про нелюбовь ещё поговорим, хорошая тема.

Date: 2011-05-10 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Ну так да, но это все же мультик. Я думаю, слегка коряво было бы лучше, чем уход от смысла.
В переводе литературного произведения можно было бы все перелопатить и сохранить смысл.

Date: 2011-05-12 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
См. дискуссию с [livejournal.com profile] afuchs ниже.

Date: 2011-05-12 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну да. Мое языковое чутье подсказывает мне, что "та самая" по-русски не говорят, но я вижу, что многие носители с этим не согласны.

(Впрочем, я недавно узнал, что выражение "скелет в шкафу" у студентов не вызывает никаких ассоциаций ни с чем переводным и английским: идиома как идиома.)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios