мимоходом, перевод
May. 10th, 2011 09:16 pmИз пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,
no subject
Date: 2011-05-12 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-12 09:35 am (UTC)(Впрочем, я недавно узнал, что выражение "скелет в шкафу" у студентов не вызывает никаких ассоциаций ни с чем переводным и английским: идиома как идиома.)