avva: (Default)
[personal profile] avva
Из пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".

В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."

Перевод, конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?

Date: 2011-05-10 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Тут есть два варианта: перевести буквально точно, но так, как по-русски не говорят, и тогда сразу бросается в глаза, что текст переводной. Либо перевести так, как говорят по-русски, чуть отойдя от буквализма. Давайте про нелюбовь ещё поговорим, хорошая тема.

Date: 2011-05-10 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Ну так да, но это все же мультик. Я думаю, слегка коряво было бы лучше, чем уход от смысла.
В переводе литературного произведения можно было бы все перелопатить и сохранить смысл.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:45 am
Powered by Dreamwidth Studios