мимоходом, перевод
May. 10th, 2011 09:16 pmИз пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?
В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."
Перевод,
no subject
Date: 2011-05-10 07:34 pm (UTC)На русский перевести выражение точно нельзя. С долей пафоса и фатализма можно сказать: "Она - твоя судьба. Да-да. Это судьба."
no subject
Date: 2011-05-10 07:48 pm (UTC)http://avva.livejournal.com/2334335.html?thread=78755455&style=mine#t78755455
no subject
Date: 2011-05-10 08:04 pm (UTC)