В Израиле Вильнюс знают в основном не в его современном виде (и не в средневековом), а как "литовский Иерусалим", "ерушалаим де-лита" - за его российский имперский период, за междувоенный польский период, в лучшем случае ещё за поздний до-российский литовско-польский период. Так что естественно, что на иврите он Вильна, а на идиш - Вильне. Точно так же естественно, что по-польски он Вильно.
Израильтяне, когда они говорят по-русски, могут называть наш город на ивритский или идишский манер, это не манерность, а привычка. Это я так себя уговариваю не обижаться. Вот например, когда меня называют "Гаон ми-Вильна", я нисколько не обижаюсь :-).
По-русски теперь правильно говорить Вильнюс. Но если речь идёт о российском губернском городе, то это было бы анахронизмом, я и сам в этом случае говорю "Вильна".
no subject
Date: 2011-06-01 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-02 07:11 am (UTC)Израильтяне, когда они говорят по-русски, могут называть наш город на ивритский или идишский манер, это не манерность, а привычка. Это я так себя уговариваю не обижаться. Вот например, когда меня называют "Гаон ми-Вильна", я нисколько не обижаюсь :-).
По-русски теперь правильно говорить Вильнюс. Но если речь идёт о российском губернском городе, то это было бы анахронизмом, я и сам в этом случае говорю "Вильна".
no subject
Date: 2011-06-02 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-02 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-02 08:54 am (UTC)