перевод, Джефферсон
Jan. 29th, 2002 05:19 amИногда совсем грустно бывает - когда недобросовестный перевод не просто искажает смысл, а меняет его на прямо противоположный.
Мне попалась следующая фраза:
"Ни одно правительство, ни одна страна не могут существовать без цензуры, ибо там, где печать свободна, никто не свободен", - писал отец американской демократии Томас Джефферсон.
(попалась она мне в бредовой и вряд ли заслуживающей прочтения статье некоего Александра Когана об израильской политике, в к-й он призывает ударить цензурой по гнусным предателям - израильским левым).
Ну хорошо, ну написал так Джефферсон, и ладно. Мало ли чего они там писали.
Но на самом-то деле, у любого, кто хоть что-нибудь знает о жизни и убеждениях Джефферсона, должно зародиться подозрение, что что-то тут не так. Потому что свобода - слова и печати - была для него одним из самых важных, нерушимых принципов демократии.
Поиск в сети находит ещё несколько примеров этой цитаты, причём одна из них - из книги культового "патриотического" философа Кара-Мурзы "Манипуляция сознанием". Интересно - может, именно оттуда ноги растут, именно там этот перевод впервые появился? Или Кара-Мурза, в свою очередь, взял его из какого-нибудь сборника или другой книги?
Я решил найти оригинал цитаты (попробовать, по крайней мере - я не был уверен в существовании оригинала). С некоторым трудом, но нашёл. Вот на этой странице есть подборка цитат из Джефферсона о свободе печати (они дают хорошее представление о его взглядах на эту тему). И одна из них - эта самая, искомая:
Что можно сказать по поводу первого предложения? Нелёгкая задачка для переводчика, да. Фраза "no government ought to be without censors" прочитывается однозначно как "никакое правительство не должно обходиться без цензоров". Но дальше появляются сложности: перевод "and where the press is free, no one ever will" как "... никто не будет свободен" натянут, показывает, что переводчик не ощущает в достаточной мере английский синтаксис. Если бы автор хотел сказать это, в оригинале было бы как минимум "... no one ever will be".
Наконец, контекст! Если первое предложение действительно означает то, что передано в переводе, как это согласуется со следующим предложением: "If virtuous, it need not fear the fair operation of attack and defence." ? Если любому правительству нужна цензура, зачем в следующем предложении, судя по всему, продолжая ту же мысль, утверждать, что ему не надо бояться полемических атак?
Что-то здесь не так. Вот это ощущение того, что что-то не так, что надо посмотреть ещё раз, что нет стыковки - то, чего не хватает плохим переводчикам; об этом я писал подробнее (цитата из Джефферсона, кстати, являет собой более сложный пример, чем те, что приведены в той записи).
Для того, чтобы знать, куда двигаться дальше, неплохо бы вспомнить, что у глагола to censor есть близкий родственник to censure (выносить порицание, осуждать; на нём, в свою очередь, часто спотыкаются горе-переводчики, путая осуждение с цензурой). Тогда можно догадаться, что у слова censor могли быть другие значения в эпоху Джефферсона, и полезть в словарь. Он подскажет, что, действительно, одним из значений является "One that condemns or censures" (а вот Вебстер, например, этого значения уже не приводит, считая, по-видимому, устаревшим). Наконец, OED даёт особенно хорошо подходящее значение: "One who censures or blames; an adverse critic; one given to fault-finding". Последняя цитата датирована 1868-м годом. В современном языке, действительно, это значение потихоньку вымирает, если уже не вымерло.
Итого:
Джефферсон говорит о том, что ни одно правительство не должно обходиться без резкой критики в свою сторону; и там, где есть свобода печати, правительству эта резкая критика обеспечена. No one в оригинале относится к правительству, а не к людям (no government... no one) - тоже, кстати, несколько архаичный оборот, современный язык предпочитает в такой ситуации none.
Переводчик изменил смысл оригинала на прямо противоположный.
P.S. Оказывается (см. комменты), эту цитату (в искажённом виде, но похоже, что именно её) взял на вооружение Путин. Действительно, см. эту статью, которая ссылается на это интервью. А вот - забавно - материал радио Свобода, в котором корреспондент, пытаясь понять, откуда Путин вытащил эту цитату, общается с специалистами по Джефферсону, но так ничего и не находит.
Мне попалась следующая фраза:
"Ни одно правительство, ни одна страна не могут существовать без цензуры, ибо там, где печать свободна, никто не свободен", - писал отец американской демократии Томас Джефферсон.
(попалась она мне в бредовой и вряд ли заслуживающей прочтения статье некоего Александра Когана об израильской политике, в к-й он призывает ударить цензурой по гнусным предателям - израильским левым).
Ну хорошо, ну написал так Джефферсон, и ладно. Мало ли чего они там писали.
Но на самом-то деле, у любого, кто хоть что-нибудь знает о жизни и убеждениях Джефферсона, должно зародиться подозрение, что что-то тут не так. Потому что свобода - слова и печати - была для него одним из самых важных, нерушимых принципов демократии.
Поиск в сети находит ещё несколько примеров этой цитаты, причём одна из них - из книги культового "патриотического" философа Кара-Мурзы "Манипуляция сознанием". Интересно - может, именно оттуда ноги растут, именно там этот перевод впервые появился? Или Кара-Мурза, в свою очередь, взял его из какого-нибудь сборника или другой книги?
Я решил найти оригинал цитаты (попробовать, по крайней мере - я не был уверен в существовании оригинала). С некоторым трудом, но нашёл. Вот на этой странице есть подборка цитат из Джефферсона о свободе печати (они дают хорошее представление о его взглядах на эту тему). И одна из них - эта самая, искомая:
"No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will. If virtuous, it need not fear the fair operation of attack and defence. Nature has given to man no other means of sifting out the truth whether in religion, law or politics. I think it as honorable to the government neither to know nor notice its sycophants or censors, as it would be undignified and criminal to pamper the former and persecute the latter." --Thomas Jefferson to George Washington, 1792. ME 8:406
Что можно сказать по поводу первого предложения? Нелёгкая задачка для переводчика, да. Фраза "no government ought to be without censors" прочитывается однозначно как "никакое правительство не должно обходиться без цензоров". Но дальше появляются сложности: перевод "and where the press is free, no one ever will" как "... никто не будет свободен" натянут, показывает, что переводчик не ощущает в достаточной мере английский синтаксис. Если бы автор хотел сказать это, в оригинале было бы как минимум "... no one ever will be".
Наконец, контекст! Если первое предложение действительно означает то, что передано в переводе, как это согласуется со следующим предложением: "If virtuous, it need not fear the fair operation of attack and defence." ? Если любому правительству нужна цензура, зачем в следующем предложении, судя по всему, продолжая ту же мысль, утверждать, что ему не надо бояться полемических атак?
Что-то здесь не так. Вот это ощущение того, что что-то не так, что надо посмотреть ещё раз, что нет стыковки - то, чего не хватает плохим переводчикам; об этом я писал подробнее (цитата из Джефферсона, кстати, являет собой более сложный пример, чем те, что приведены в той записи).
Для того, чтобы знать, куда двигаться дальше, неплохо бы вспомнить, что у глагола to censor есть близкий родственник to censure (выносить порицание, осуждать; на нём, в свою очередь, часто спотыкаются горе-переводчики, путая осуждение с цензурой). Тогда можно догадаться, что у слова censor могли быть другие значения в эпоху Джефферсона, и полезть в словарь. Он подскажет, что, действительно, одним из значений является "One that condemns or censures" (а вот Вебстер, например, этого значения уже не приводит, считая, по-видимому, устаревшим). Наконец, OED даёт особенно хорошо подходящее значение: "One who censures or blames; an adverse critic; one given to fault-finding". Последняя цитата датирована 1868-м годом. В современном языке, действительно, это значение потихоньку вымирает, если уже не вымерло.
Итого:
Джефферсон говорит о том, что ни одно правительство не должно обходиться без резкой критики в свою сторону; и там, где есть свобода печати, правительству эта резкая критика обеспечена. No one в оригинале относится к правительству, а не к людям (no government... no one) - тоже, кстати, несколько архаичный оборот, современный язык предпочитает в такой ситуации none.
Переводчик изменил смысл оригинала на прямо противоположный.
P.S. Оказывается (см. комменты), эту цитату (в искажённом виде, но похоже, что именно её) взял на вооружение Путин. Действительно, см. эту статью, которая ссылается на это интервью. А вот - забавно - материал радио Свобода, в котором корреспондент, пытаясь понять, откуда Путин вытащил эту цитату, общается с специалистами по Джефферсону, но так ничего и не находит.
Re:
Date: 2002-01-30 03:14 am (UTC)Ïî÷åìó? Ïî-ìîåìó, âïîëíå îáû÷íûé ðèòîðè÷åñêèé ïðè¸ì. Èíîãäà äàæå ïåðåõîäÿùèé â êëèøå.
Íå çíàþ, êàê òàì ýëåìåíòàðíàÿ ëîãèêà, à ÿ, åñëè áû óâèäåë òîëüêî ýòó ôðàçó áåç äàëüíåéøåãî êîíòåêñòà, ñîâåðøåííî òî÷íî ïîíÿë áû êàê "ïðàâèòåëüñòâî íå ìîæåò îáõîäèòüñÿ áåç öåíçîðîâ" è íå çàäóìûâàëñÿ áû áîëüøå íè î ÷¸ì.
Re:
Date: 2002-01-30 03:38 am (UTC)Öåíçóðà åñòü èíñòèòóò, âûïîëíÿþùèé íåêîòîðûå, íåîáõîäèìûå ñ ÷üåé-òî òî÷êè çðåíèÿ, ôóíêöèè. À öåíçîðû -- îòäåëüíûå ðàáîòíèêè ýòîãî èíñòèòóòà.
Âîò ñåé÷àñ, äîïóñòèì, êòî-òî òðåáóåò âîññòàíîâèòü ñìåðòíóþ êàçíü (http://www.hartiya.ru/36/02/01/17/44094.html). Íî âåäü íå áóäóò æå îíè êðè÷àòü: "âåðíèòå íàì ïàëà÷åé". Ïàëà÷, òàê æå êàê è öåíçîð, ÷åëîâåê âòîðè÷íûé ïî îòíîøåíèþ ê ìèññèè, êîòîðóþ îí âûïîëíÿåò.
no subject
Date: 2002-01-30 09:08 pm (UTC)ß êàê áû íàñòàèâàþ íà òîì, ÷òî ñëîâî áûëî óïîòðåáëåíî â ðèìñêîì ñìûñëå.
È äåéñòâèòåëüíî, äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðèïèñàòü Äæåôôåðñîíó óïîòðåáëåíèå êàêîå-òî èíîãî çíà÷åíèÿ, íàäî ñîâåðøåííî íè÷åãî íå çíàòü î èñòîðèè.
Ïîòîìó äàííûé ôðàãìåíò è ïðåäñòàâëÿåò òðóäíîñòü äëÿ ïåðåâîä÷èêîâ.