мимоходом, переводческое
Feb. 19th, 2012 02:59 amСмешные примеры (англ.) ужасных англоязычных субтитров в переводе российского фильма "Конвой" для Берлинского кинофестиваля:
"dunghole panic attack!" - это в оригинале было, оказывается, "очко играет"
"Now I am the dump bunny" - я не знаю, что это было, но мне очень любопытно.
savanda предложила версию "зайку бросила хозяйка".
(via
tacente)
"dunghole panic attack!" - это в оригинале было, оказывается, "очко играет"
"Now I am the dump bunny" - я не знаю, что это было, но мне очень любопытно.
(via
no subject
Date: 2012-02-19 01:13 am (UTC)летят на юг (http://francis-drake.livejournal.com/252187.html)предлагают s/dump/dumb.no subject
Date: 2012-02-19 01:19 am (UTC)"Заяц сраный", или что то в этом духе?
no subject
Date: 2012-02-19 11:22 am (UTC)откуда дезертируют воры?
no subject
Date: 2012-02-19 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 03:45 am (UTC)скорее всего - оторва, брошенная девчонка.
no subject
Date: 2012-02-19 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 09:11 am (UTC)Мой любимый фрагмент:
Two of the Russian movies are escapist entertainment. Vladimir Motyl's "White Sun of the Desert" is a picaresque adventure, involving the heroic exploits of a Red Army soldier in the insufficiently socialized wilds of Turkestan...
"Ivan Vassilyevich" is of interest mainly for its director's unflagging devotion to the assumption that rapid-motion photography is always funny, for the graffiti that show up on Moscow apartment-building walls (extensive, but still preaerosol-spray-can) and for the intimations of luxury in middle-class urban life. Convertibles, cameras, tape recorders, black-market transistors—the film is a small-scale homage to conspicuous consumption.
The best of the films also ostensibly the most official—a long semidocumentary called "The Taming of Fire."... It concerns a pioneering space scientist who suffers a heart attack and then, hovering between life and death, immediately has a 2-hour-and-20-minute flashback covering the entire history of Soviet rocket development from the beginnings to the present.
no subject
Date: 2012-02-19 09:50 am (UTC)Почти как только что пробегавшая по фецбуху советская рецензия на Star Wars ("Война звезд"), основанная на пересказе французской рецензии.
no subject
Date: 2012-02-19 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-21 10:34 pm (UTC)- I love you
- Don't.
Попробуйте перевести более или менее некоряво и точно.
no subject
Date: 2012-06-09 10:46 pm (UTC)Начал эстафету белорус Михаил Голденков, который в своей книжке "Осторожно, Hot Dog! Современный активный English" (1997 г.) в словаре якобы сленга написал "dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка" - http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=1520&page=30
Подхватила латышка Анастасия, "студентка рижского иняза, начинающий translator from Latvia", которая под ником Franka_LV 8 января 2009 г. скопировала это значение на Мультитран, ошибившись при этом в одной букве http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&block=213&UserName=Franka_LV&l1=1&l2=2
Ну а закончил переводчик, который особо не утруждался и брал перевод выражений из Мультитрана (ну а откуда еще, действительно). Из кучи вариантов - http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4534340_2_1 - видимо, ему наиболее приглянулся экспрессивный и для убедительности сопровождающийся примером употребления "dump bunny".
Вот как-то так. Фильм не смотрел, а придется теперь - когда выйдет, наконец, за фестивальные рамки.