avva: (Default)
[personal profile] avva
Смешные примеры (англ.) ужасных англоязычных субтитров в переводе российского фильма "Конвой" для Берлинского кинофестиваля:

"dunghole panic attack!" - это в оригинале было, оказывается, "очко играет"

"Now I am the dump bunny" - я не знаю, что это было, но мне очень любопытно. [livejournal.com profile] savanda предложила версию "зайку бросила хозяйка".

(via [livejournal.com profile] tacente)

Date: 2012-02-19 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] francis-drake.livejournal.com
И мультитран (http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Dump%20bunny&google=1), и гугл (http://www.google.ru/search?q=dump+bunny&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&hs=hPw&rls=org.mozilla:en-GB%3Aofficial&source=hp&q=%22dump+bunny%22&pbx=1&oq=%22dump+bunny%22&aq=f&aqi=g-vL2&aql=&gs_sm=12&gs_upl=17856l19745l0l20423l2l2l0l0l0l0l89l176l2l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=6b34a218b33ca6bb&biw=1680&bih=911) летят на юг (http://francis-drake.livejournal.com/252187.html) предлагают s/dump/dumb.

Date: 2012-02-19 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] kruzo007.livejournal.com
Заяц по фене - дезертир.

"Заяц сраный", или что то в этом духе?

Date: 2012-02-19 11:22 am (UTC)
romikchef: (штора)
From: [personal profile] romikchef
феня - воровской жаргон.
откуда дезертируют воры?

Date: 2012-02-19 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kruzo007.livejournal.com
воры не дезертирует, двубитный вы наш

Date: 2012-02-19 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Я лично знаю только "your bunny wrote".

Date: 2012-02-19 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] stepanov-yuri.livejournal.com
Пассажир без билета, выкинутый из поезда :)
скорее всего - оторва, брошенная девчонка.

Date: 2012-02-19 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] terrink.livejournal.com
Может, это аллюзия на Умного Кролика из Винни-Пуха, который был Ужасно Умный? Там по сюжету герой не был Smart Bunny, перед тем, как стать Dumb Bunny?

Date: 2012-02-19 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
В Винни-Пухе вообще не bunny, и он никогда не был dumb (не говоря о том, что это другое слово).

Date: 2012-02-19 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Чуть в сторону: не то чтоб смешной, но показательный обзор советских фильмов на американском кинофестивале в NY Times от 1973 г.

Мой любимый фрагмент:

Two of the Russian movies are escapist entertainment. Vladimir Motyl's "White Sun of the Desert" is a picaresque adventure, involving the heroic exploits of a Red Army soldier in the insufficiently socialized wilds of Turkestan...

"Ivan Vassilyevich" is of interest mainly for its director's unflagging devotion to the assumption that rapid-motion photography is always funny, for the graffiti that show up on Moscow apartment-building walls (extensive, but still preaerosol-spray-can) and for the intimations of luxury in middle-class urban life. Convertibles, cameras, tape recorders, black-market transistors—the film is a small-scale homage to conspicuous consumption.

The best of the films also ostensibly the most official—a long semidocumentary called "The Taming of Fire."... It concerns a pioneering space scientist who suffers a heart attack and then, hovering between life and death, immediately has a 2-hour-and-20-minute flashback covering the entire history of Soviet rocket development from the beginnings to the present.

Date: 2012-02-19 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ух как интересно.
Почти как только что пробегавшая по фецбуху советская рецензия на Star Wars ("Война звезд"), основанная на пересказе французской рецензии.

Date: 2012-02-19 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Сраный зайчик?!

Date: 2012-02-21 10:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод - занятие неблагодарное - легче найти непереводимое.

- I love you
- Don't.

Попробуйте перевести более или менее некоряво и точно.

Date: 2012-06-09 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Наткнулся тут на новость, что "Конвой" показали на "Кинотавре", вспомнил про вашу запись, которую тогда взял на карандаш, да и забыл. Теперь чуть погуглил - и, по-моему, восстановил всю цепочку (Оккам не даст соврать).

Начал эстафету белорус Михаил Голденков, который в своей книжке "Осторожно, Hot Dog! Современный активный English" (1997 г.) в словаре якобы сленга написал "dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка" - http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=1520&page=30
Подхватила латышка Анастасия, "студентка рижского иняза, начинающий translator from Latvia", которая под ником Franka_LV 8 января 2009 г. скопировала это значение на Мультитран, ошибившись при этом в одной букве http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&block=213&UserName=Franka_LV&l1=1&l2=2
Ну а закончил переводчик, который особо не утруждался и брал перевод выражений из Мультитрана (ну а откуда еще, действительно). Из кучи вариантов - http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4534340_2_1 - видимо, ему наиболее приглянулся экспрессивный и для убедительности сопровождающийся примером употребления "dump bunny".

Вот как-то так. Фильм не смотрел, а придется теперь - когда выйдет, наконец, за фестивальные рамки.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 01:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios