avva: (moose)
[personal profile] avva
Во французском языке нет слова, подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание vingt-quatre heures. Так же двое или трое суток будут обозначаться — 48 heures или 72 heures. Выбор данного средства выражения во французском языке — необходимость и относится к фактам языка, а не речи. Но вот во французском языке существует слово semaine, и все же для обозначения недели в речи очень часто употребляют выражение huit jours, двух недель — 15 jours. Это уже — факт речи, а не языка, поскольку он связан не с тем, что имеется в языке, а с тем, что оказывается предпочтительным в данном случае. Теоретически ничто не может помешать французу сказать une semaine, deux semaines, все же он часто обозначает неделю через единицу меньшего порядка—день. Такое же соотношение наблюдаем мы и дальше. Месяц нередко по-французски обозначается словами 30 jours, квартал (то есть четверть года) — trimestre (то есть три месяца), полугодие — semestre или six mois, год — 12 mois (чаще, чем в русском языке), год и три месяца — 15 mois, полтора года — 18 mois и т. п. В обоих языках возможны оба способа обозначения, но француженка скажет: « Cet enfant a quinze mois » (а не: « un an et trois mois »), в то время как русская скажет: «Моему ребенку год и три месяца» (а не «пятнадцать месяцев»). Можно сформулировать такое правило: во французской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять наименования меньших единиц, тогда как в русской речи используются наименования более крупных единиц.

Подобные «правила речи» в совокупности образуют своеобразную «грамматику речи» и отражают тот самый «дух языка», о котором мы говорили выше. В них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе.

-- В.Г.Гак, "Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков)"

Date: 2013-03-26 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это хороший вопрос. Я подозреваю, что так сложилось и никто не знает точно, почему. Интересно было бы понять, насколько точна эта идентификация huit jours и une semaine. Предположим, есть какое-то событие, которое происходит всегда в понедельник в 4 часа дня, мы на него только что опоздали, и я говорю тебе: "ну что ж, значит через неделю попадем". По-фр. тут, полагаю, можно сказать "dans une semaine"; a "dans huit jours" можно сказать или нет?

Date: 2013-03-27 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Мишель Томас говорит в курсе французского, что французы говорят "через восемь деней" вместо "через неделю" потому что считают также a day of today.:) (Или the day? Никак не запомню.)

Date: 2013-03-27 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] smartnik800.livejournal.com
Интересно, что при этом "(еже)недельный" будет hebdomadaire (от греческого hebdomas - семь), да и само слово semaine восходит к латинскому корню "семь".

Date: 2013-03-27 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
Я бы сказал, что 8 дней - очень уместно при описании недельного отпуска или другого события длительностью в неделю. С суботы, по суботу включая суботу. Через 8 дней сказать, наверное, можно, но, как мне кажется, через неделю - типичнее.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:11 am
Powered by Dreamwidth Studios