лимерик лимерик ты горишь
Sep. 8th, 2013 02:38 pmПрекрасное переложение "Тигра" Блейка лимериком:
The Tyger
There once was a flammable cat
That Bill Blake had been goggling at.
He said, “It’s so scary,
I’d really be wary
of a god who could make such as that.”
Предлагаю развить тему. Например:
Молодой рифмоплет из Рязани
Пожирает смиренниц глазами.
"Мне вакханки не в кайф:
Хладный взор - вот где драйв!
Дайте искру, и будет вам пламя."
The Tyger
There once was a flammable cat
That Bill Blake had been goggling at.
He said, “It’s so scary,
I’d really be wary
of a god who could make such as that.”
Предлагаю развить тему. Например:
Молодой рифмоплет из Рязани
Пожирает смиренниц глазами.
"Мне вакханки не в кайф:
Хладный взор - вот где драйв!
Дайте искру, и будет вам пламя."
no subject
Date: 2013-09-08 12:54 pm (UTC)О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я, итп
no subject
Date: 2013-09-08 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-08 01:45 pm (UTC)Ну и... Молодой рифмоплет из Михайловского? Болдина? Лицея?
no subject
Date: 2013-09-08 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-08 04:42 pm (UTC)