avva: (moose)
[personal profile] avva
Я тут недавно выяснила, какая была "норма выработки" у литературных переводчиков в советские времена. Это был ШОК!!! я даже забыла сразу об этом написать. Для тех, кто не в теме: авторский лист - единица измерения интеллектуального писательского /переводческого труда, 24 стандартные машинописные страницы или 40 тысяч знаков с пробелами. В общем, стандартная книшшка популярного жанра объемом страниц в 300 - это примерно 12 авторских листов. И вот, оказывается, простой советский переводчик мог переводить... тада-ааам! - один, прописью, авторский лист в месяц и жить себе спокойно. Иногда даже - в Доме творчества, по системе, ткскзть, олл инклюзив, но только, в отличие от турецкого отеля - и вовсе бесплатно. И, судя по всему, не просто "жить", а "жить не бедствуя" - ПЕРЕВОДЯ ОДНУ СТРАНИЦУ В ДЕНЬ!!!111


В Фейсбуке я видел уточнение - не знаю, насколько достоверное - что лит. переводчикам платили 120-130р. за авторский лист; такая сумма в месяц это, наверное, скорее "стесненные обстоятельства", но если в два раза больше, т.е. две страницы в день, то уже вполне нормально, инженеры завидуют. Так мне помнится.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2014-01-19 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Мда. Не знаю, то ли завидовать, то ли радоваться качеству результатов, то ли задирать нос оттого, что у меня выработка эээ несколько побольше, но в любом случае - потрясена.
На самом деле 120-130 за лист это здорово, конечно, но сколько книжек тогда переводилось? Насколько я понимаю, переводы рвали друг у друга из рук, и не всем доставлася даже этот 1 а.л. в месяц.

Date: 2014-01-19 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
М-м-м... а почему "завидуют"? Где-то проскакивала норма выработки программиста — кажется, семь строк в день (но: отлаженных, протестированных, правильно работающих).

Date: 2014-01-19 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] morfizm.livejournal.com
Вопрос в масштабированиии. Если отдельный индивидуум будет делать 70 строк в день (отлаженных, протестированных, правильно работающих), то никто не будет ему платить в десять раз больше среднего. Ему, скорее, будут платить меньше среднего, т.к. высокое количество строк указывает на то, что он, вероятно, занимается ерундой.

Date: 2014-01-19 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alya.livejournal.com
1 страница - это 1800 знаков, 40000/1800 = 22, так что "в день" - это, видимо, в рабочий день. У них еще и выходные были!

Date: 2014-01-19 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lelia-br.livejournal.com
>т.е. две страницы в день,

опечатка: две старницы в месяц

Date: 2014-01-19 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
нет, два авторских листа в месяц, но две страницы в день.

Date: 2014-01-19 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Позднесоветские ставки: http://zakon.law7.ru/base19/part8/d19ru8700.htm

Date: 2014-01-19 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ух ты, спасибо!!!

Date: 2014-01-19 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Иногда, чтобы перевести 20 а.л., приходилось находить и покупать (пробовали в СССР?) целый книжный шкаф вспомогательной литературы.

Переводы на русский зачастую были лучше оригиналов. Оригиналы писать не поощрялось, а над переводами можно было и попотеть.

Мне попадалилсь современные переводы на русский. Впечатление, что их делают слесари-сантехники.

Date: 2014-01-19 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] squadette.livejournal.com
да ладно!

попадались современные переводы на русский?!

невероятно

(no subject)

From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com - Date: 2014-01-19 10:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com - Date: 2014-01-20 12:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com - Date: 2014-01-19 09:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tacente.livejournal.com - Date: 2014-01-19 09:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] squadette.livejournal.com - Date: 2014-01-19 10:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2014-01-20 12:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2014-01-20 12:29 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Так ведь это не инструкции к стиральным машинам переводить, а хорошую литературу на хорошем уровне.
А ведь тогда Гугла не было, и все подробности об Англии 19 века или Франции 17-го нужно было искать в библиотеках.
Это совсем не так мало, как может показаться.
Все мы знаем, как выглядят переводы, когда переводчик начинает думать не о качестве, а о количестве.

Date: 2014-01-19 07:08 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] carfagen.livejournal.com - Date: 2014-01-20 12:29 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kizune.livejournal.com
В СССР 120 рублей - это зарплата т.н. "молодого специалиста", т.е. недавнего выпускника вуза. Я как раз на 120 пожила - на барахолке не оденешься, фирменный винил не купишь, но на оплату квартиры и услуг и магазинную еду более, чем хватает. А минимальная зарплата вообще, если мне не изменяет память, составляла 70 рублей.

Date: 2014-01-19 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
А еще помню 60...

(no subject)

From: [identity profile] olkab.livejournal.com - Date: 2014-01-19 09:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tantry-juga.livejournal.com - Date: 2014-01-20 10:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bookworm-the.livejournal.com - Date: 2014-01-20 12:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-20 05:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-20 04:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olkab.livejournal.com - Date: 2014-01-20 05:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com - Date: 2014-01-21 05:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olkab.livejournal.com - Date: 2014-01-21 06:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-21 02:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olkab.livejournal.com - Date: 2014-01-21 02:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-21 04:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olkab.livejournal.com - Date: 2014-01-21 05:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-21 05:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maina-woopka.livejournal.com - Date: 2014-01-23 05:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] geish-a.livejournal.com - Date: 2014-01-19 10:04 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/squirrel_/
Как-то автор поста забывает, что за такой информацией, которая сейчас легко гуглится, тогда надо было ходить в библиотеку.
Да и вообще перевод переводу рознь, речь же всё-таки о приличной художке, а не о техническом переводе, где, владея тематикой, можно и четыре страницы в час гнать.

Date: 2014-01-19 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-o.livejournal.com
А если еще не отклоняться от линии и соответствовать...

Date: 2014-01-19 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] 0x8.livejournal.com
Зарплата 120-130 руб, это совсем не много. 240-260 руб (2 авторских листа) и вы получаете как токарь на заводе. Но чтоб 2 листа качественно перевести надо ой как попахать.

Чтоб я был такой токарь!

Date: 2014-01-19 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Чтоб я был такой токарь!

105 получал мнс в Академии наук. 130 получал наш аспирант. 250 получал снс, канд наук в Академии наук.

Это вам не 7х8!

(no subject)

From: [identity profile] reader59.livejournal.com - Date: 2014-01-20 12:09 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] keinwortz.livejournal.com
"Да, но посмотрите на этот мир и посмотрите на этот пиджак!" Какие раньше были переводы, а?!

Date: 2014-01-19 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Распространенное заблуждение, да.

(no subject)

From: [identity profile] keinwortz.livejournal.com - Date: 2014-01-19 10:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mi-b.livejournal.com
Знание языков было куда более редким умением и поэтому могло быть профессией (или одной из). Так что скорее надо сравнивать с нынешними синхронистами, которые вполне прилично зарабатывают.

Date: 2014-01-19 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Знание языка -- важная и необходимая, но совершенно не достаточная составляющая работы переводчика. При этом людей, которые знают язык достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу высокого уровня, и сейчас совсем немного.

(no subject)

From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com - Date: 2014-01-19 10:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bbb.livejournal.com - Date: 2014-01-20 03:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zxbro.livejournal.com - Date: 2014-01-23 05:58 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
40 килобайт текста в день - это довольно много, кстати. А 80 - вообще полная ставка и напряжение сил.

Алсо, 3-5 тр в месяц для советского человека - ИМХО довольно много.

Date: 2014-01-20 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] leroy-ru.livejournal.com
40 килобайт не в день, а в месяц. 40 килобайт - это один авторский лист, или 24 листа машинописного текста, т. е. 1 машинописный лист в день.

(no subject)

From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com - Date: 2014-01-20 07:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maina-woopka.livejournal.com - Date: 2014-01-23 05:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com - Date: 2014-01-23 06:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ircicq.livejournal.com
Нормально, если учитывать, что не было спелл-чекера и компьютера, и приходилось сначала писать черновик, потом на машинке отпечатывать.
А потом перепечатывать после редактора/цензуры

Date: 2014-01-21 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] antanian.livejournal.com
Черновик обычно делали сразу на машинке.

(no subject)

From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com - Date: 2014-01-22 10:56 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] once-for-all.livejournal.com
Ну вот и ясно откуда разница в качестве. Сейчас многие переводы, даже без явных ляпов, читаются как подстрочник.

Date: 2014-01-19 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] antanian.livejournal.com
Я начинал переводить еще при печатных машинках. Это было достаточно муторное занятие. Большая проблема была справочная литература. Т. е. Со всеми вопросами надо было идти не в гугл, а в крупную библиотеку. 2 страницы в день это было не так и мало, на самом деле.

Date: 2014-01-20 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
нда... я в те времена только халтурила рупь за тыщу, на книжки на черном рынке зарабатывала. Но это, ессессно, была не художка, а студенческие работы и техдокументация

(no subject)

From: [identity profile] antanian.livejournal.com - Date: 2014-01-21 08:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2014-01-21 08:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antanian.livejournal.com - Date: 2014-01-21 09:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2014-01-21 05:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-21 05:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2014-01-21 05:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] andreev.livejournal.com - Date: 2014-01-22 10:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nuladno.livejournal.com - Date: 2014-01-22 12:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
Да, мы просто не осознаем, как много сведений для перевода мы уточняем в сети. Да и поиск слов в бумажных словарях занимает время.
Хотя все равно зависть.

Date: 2014-01-19 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vigourik.livejournal.com
Да уж вот. Такую неспешную страну профукали. Теперь добро пожаловать эксплуатироваться в скопитализмь!

Date: 2014-01-19 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
А почему "инженеры завидуют"?
120рэ - это не инженеры, а "писарчуки-бездельники, которых обозвали инженерами". Ни или студент первый месяц после института.

Date: 2014-01-19 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
180-200р это инженеры, вот они и завидуют тем, у кого 260.

(no subject)

From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com - Date: 2014-01-19 10:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] old-radist.livejournal.com - Date: 2014-01-20 04:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Так это же смотря, какой текст переводить. И какое качество.
Потом, никаких гуглей под рукой не было. Ну, то есть, я даже не знаю, что сказать. Конечно, есть тексты, которые с английского на русский вполне можно переводить в сравнительно больших скоростях. Но есть и требования к качеству. Скажем, иногда бывает, что заказчику "литература" не нужна, его интересует только суть.

Опять же - какой язык. Один мой друг переводит по заказу какой-то классический текст с санскрита. На одну машинописную страницу (1800 зн.) может уйти не один день.

В общем, на эту тему можно, наверное, статью написать. В любом случае, автор текста по ссылке не вполне права.

Потом, в советские времена 120 рублей, скажем, - это не такая уж высокая зарплата. Не низкая, но, все же, ниже среднего. Но это - опять отдельная тема.

Date: 2014-01-19 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Оплата переводческой работы (как и всякой другой литературной деятельности) восходит к послевоенному законодательству, призванному превратить верхушку литераторов (наряду с учеными) в советскую "элиту". При этом оплата производилась по нескольким категориям. В соответствии с постановлением Совета Министров РСФСР от 7 апреля 1960 г. "Об авторском гонораре за литературно–художественные произведения" (частичные изменения внесены постановлениями Совета Министров РСФСР от 9 сентября 1968 г. и от 16 июля 1970 г.) гонорар за перевод художественной прозы мог составлять - в зависимости от категории и некоторых других обстоятельств - 50, 70, 100, 125 и 150 руб. за авторский лист; за перевод поэзии - 0.4, 0.7, 0.9, 1.1, 1.4 руб. за строку. Перевод стихотворной трагедии Гюго "Марион Делорм" (оплата, разумеется, по высшей категории) позволил А. А. Ахматовой не только обеспечить себя на пару лет вперед, но и купить автомобиль в подарок Алеше Баталову.

Date: 2014-01-20 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Как я понимаю, в те времена главная проблема была не в том, чтобы сесть и перевести, а в том, чтобы именно твой перевод приняли в издательстве. То есть возможность переводить и издавать свои переводы была своего рода привилегией. Хорошо оплачивающейся привилегией.

Пользовались этой привилегией разные люди - от выдающихся писателей, которых по политическим причинам отсекли от печати их собственных произведений, но у которых сохранялись поклонники в издательских кругах, до халтурщиков-синекурщиков.

(no subject)

From: [identity profile] yms.livejournal.com - Date: 2014-01-20 09:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com - Date: 2014-01-20 11:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antanian.livejournal.com - Date: 2014-01-21 08:34 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-19 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] morfizm.livejournal.com
Я так понимаю, у хорошо устроившихся была куча бенефитов, инженерам вовсе не доступных (дома творчества, творческие отпуска, квартирный вопрос и всё такое). Так что могло и 120р хватать.
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
или нужно было быть зятем союзписателя?
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Не совсем "с улицы", конечно, а с соответствующих факультетов, но да, брали, и не только туда. У большинства советской элиты всех видов никаких высокопоставленных родственников не было.

(no subject)

From: [identity profile] caballo-marino.livejournal.com - Date: 2014-01-21 10:01 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-20 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] botya.livejournal.com
Почему-то вспомнились герои Басилашвили и Волчек из "Осеннего марафона"
Edited Date: 2014-01-20 07:00 am (UTC)

Date: 2014-01-20 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] peter-hrumov.livejournal.com
Ну, да, как уже сказали:

Разница в доступности информации и в качестве перевода.

1. Словарь не выдает переводы терминов так же быстро, как и электронный словарь.
2. Нужно иметь и специализированные словари.
3. Информацию по материалу быстро в сети не найдешь, надо искать в библиотеке, может и не в одной.

Качество переводов было повыше. Это не сайты-однодневки промптом или гуглопереводчиком переводить. В художественной литературе книгу заново писать, ну и в технической литературе тоже надо разбираться в предмете, чтобы потом советские инженеры смогли работать по этим книгам.

К тому же мы часто забываем, а люди моложе 25 лет скорее и не представляют разницу между написанием текста на компе и на печатной машинке или вообще вручную.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 12:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios