трудности перевода
Jan. 19th, 2014 08:03 pmЯ тут недавно выяснила, какая была "норма выработки" у литературных переводчиков в советские времена. Это был ШОК!!! я даже забыла сразу об этом написать. Для тех, кто не в теме: авторский лист - единица измерения интеллектуального писательского /переводческого труда, 24 стандартные машинописные страницы или 40 тысяч знаков с пробелами. В общем, стандартная книшшка популярного жанра объемом страниц в 300 - это примерно 12 авторских листов. И вот, оказывается, простой советский переводчик мог переводить... тада-ааам! - один, прописью, авторский лист в месяц и жить себе спокойно. Иногда даже - в Доме творчества, по системе, ткскзть, олл инклюзив, но только, в отличие от турецкого отеля - и вовсе бесплатно. И, судя по всему, не просто "жить", а "жить не бедствуя" - ПЕРЕВОДЯ ОДНУ СТРАНИЦУ В ДЕНЬ!!!111
В Фейсбуке я видел уточнение - не знаю, насколько достоверное - что лит. переводчикам платили 120-130р. за авторский лист; такая сумма в месяц это, наверное, скорее "стесненные обстоятельства", но если в два раза больше, т.е. две страницы в день, то уже вполне нормально, инженеры завидуют. Так мне помнится.
no subject
Date: 2014-01-19 06:23 pm (UTC)На самом деле 120-130 за лист это здорово, конечно, но сколько книжек тогда переводилось? Насколько я понимаю, переводы рвали друг у друга из рук, и не всем доставлася даже этот 1 а.л. в месяц.
no subject
Date: 2014-01-19 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 06:40 pm (UTC)опечатка: две старницы в месяц
no subject
Date: 2014-01-19 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 06:52 pm (UTC)Переводы на русский зачастую были лучше оригиналов. Оригиналы писать не поощрялось, а над переводами можно было и попотеть.
Мне попадалилсь современные переводы на русский. Впечатление, что их делают слесари-сантехники.
no subject
Date: 2014-01-19 09:05 pm (UTC)попадались современные переводы на русский?!
невероятно
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:это довлатовский анекдот
From:Re: это довлатовский анекдот
From:Re: это довлатовский анекдот
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 06:54 pm (UTC)А ведь тогда Гугла не было, и все подробности об Англии 19 века или Франции 17-го нужно было искать в библиотеках.
Это совсем не так мало, как может показаться.
Все мы знаем, как выглядят переводы, когда переводчик начинает думать не о качестве, а о количестве.
no subject
Date: 2014-01-19 07:08 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 09:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:00 pm (UTC)Да и вообще перевод переводу рознь, речь же всё-таки о приличной художке, а не о техническом переводе, где, владея тематикой, можно и четыре страницы в час гнать.
no subject
Date: 2014-01-19 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 07:02 pm (UTC)Чтоб я был такой токарь!
Date: 2014-01-19 10:27 pm (UTC)105 получал мнс в Академии наук. 130 получал наш аспирант. 250 получал снс, канд наук в Академии наук.
Это вам не 7х8!
Re: Чтоб я был такой токарь!
From:Re: Чтоб я был такой токарь!
From:Re: Чтоб я был такой токарь!
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 10:00 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 10:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:20 pm (UTC)Алсо, 3-5 тр в месяц для советского человека - ИМХО довольно много.
no subject
Date: 2014-01-20 07:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:25 pm (UTC)А потом перепечатывать после редактора/цензуры
no subject
Date: 2014-01-21 08:22 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-20 12:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 07:46 pm (UTC)Хотя все равно зависть.
no subject
Date: 2014-01-19 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-19 08:32 pm (UTC)120рэ - это не инженеры, а "писарчуки-бездельники, которых обозвали инженерами". Ни или студент первый месяц после института.
no subject
Date: 2014-01-19 09:38 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 08:36 pm (UTC)Потом, никаких гуглей под рукой не было. Ну, то есть, я даже не знаю, что сказать. Конечно, есть тексты, которые с английского на русский вполне можно переводить в сравнительно больших скоростях. Но есть и требования к качеству. Скажем, иногда бывает, что заказчику "литература" не нужна, его интересует только суть.
Опять же - какой язык. Один мой друг переводит по заказу какой-то классический текст с санскрита. На одну машинописную страницу (1800 зн.) может уйти не один день.
В общем, на эту тему можно, наверное, статью написать. В любом случае, автор текста по ссылке не вполне права.
Потом, в советские времена 120 рублей, скажем, - это не такая уж высокая зарплата. Не низкая, но, все же, ниже среднего. Но это - опять отдельная тема.
no subject
Date: 2014-01-19 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-20 03:40 am (UTC)Пользовались этой привилегией разные люди - от выдающихся писателей, которых по политическим причинам отсекли от печати их собственных произведений, но у которых сохранялись поклонники в издательских кругах, до халтурщиков-синекурщиков.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-19 10:31 pm (UTC)а брали ли туда людей с улицы?
Date: 2014-01-20 06:38 am (UTC)Re: а брали ли туда людей с улицы?
Date: 2014-01-20 10:18 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-20 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-20 09:55 am (UTC)Разница в доступности информации и в качестве перевода.
1. Словарь не выдает переводы терминов так же быстро, как и электронный словарь.
2. Нужно иметь и специализированные словари.
3. Информацию по материалу быстро в сети не найдешь, надо искать в библиотеке, может и не в одной.
Качество переводов было повыше. Это не сайты-однодневки промптом или гуглопереводчиком переводить. В художественной литературе книгу заново писать, ну и в технической литературе тоже надо разбираться в предмете, чтобы потом советские инженеры смогли работать по этим книгам.
К тому же мы часто забываем, а люди моложе 25 лет скорее и не представляют разницу между написанием текста на компе и на печатной машинке или вообще вручную.