трудности перевода
Jan. 19th, 2014 08:03 pmЯ тут недавно выяснила, какая была "норма выработки" у литературных переводчиков в советские времена. Это был ШОК!!! я даже забыла сразу об этом написать. Для тех, кто не в теме: авторский лист - единица измерения интеллектуального писательского /переводческого труда, 24 стандартные машинописные страницы или 40 тысяч знаков с пробелами. В общем, стандартная книшшка популярного жанра объемом страниц в 300 - это примерно 12 авторских листов. И вот, оказывается, простой советский переводчик мог переводить... тада-ааам! - один, прописью, авторский лист в месяц и жить себе спокойно. Иногда даже - в Доме творчества, по системе, ткскзть, олл инклюзив, но только, в отличие от турецкого отеля - и вовсе бесплатно. И, судя по всему, не просто "жить", а "жить не бедствуя" - ПЕРЕВОДЯ ОДНУ СТРАНИЦУ В ДЕНЬ!!!111
В Фейсбуке я видел уточнение - не знаю, насколько достоверное - что лит. переводчикам платили 120-130р. за авторский лист; такая сумма в месяц это, наверное, скорее "стесненные обстоятельства", но если в два раза больше, т.е. две страницы в день, то уже вполне нормально, инженеры завидуют. Так мне помнится.
no subject
Date: 2014-01-22 10:34 am (UTC)Как редактор-то звался? Удобен был? И доступ был свободным достаточно?
no subject
Date: 2014-01-22 12:21 pm (UTC)Еще раз - я не переводчик, переводами я халтурила, и если заказ был частный, то можно было обойтись написанным от руки; в редких случаях, когда надо было напечатать или много править, это нетрудно было сделать на работе. Чай не Минск-32 в институте, где из доступных студентам носителей были только перфокарты, отредактировать что-то на которых было гигантской pain in the ass.