Просто ничего не успеваю.
Вчера вечером собралась компания в гостях. Сначала пришла
natsla, а затем
max_kv и
bdbd, который вызвался
max_kv Иерусалим показать.
max_kv интересно рассказывал о Москве и москвичах. Обсудили общих и необщих знакомых. Выпили почти все (скромные) запасы вина в доме, что и к лучшему.
Вообще интересно, как работают социальные конвенции. Под влиянием Израиля я отвык от всех худо-бедно имевшихся привычек "правильного" поведения. Вот например, пришли в гости
max_kv и
bdbd, принесли с собой коробку конфет. Я умом понимаю, что так делают, что этого требуют правила приличия и этикета, но мне смешно. Я от этого отвык. Если я к кому-то иду в гости (знакомому, нет - неважно), то мне и в голову не придёт, что нужно принести какие-то конфеты или бутылку вина (конечно, если заранее было понятно, что иду пить вино - это другое дело). И от приходящих гостей я никогда ничего такого не ожидаю. Значит, вполне возможно, что я приходил как-нибудь в гости к кому-то, кто живёт ещё по этому этикету, и меня считали невежливым, а мой приход - неприличным.
То же самое с угощением. У меня стоят несколько бутылок хорошего вина. Я люблю пить хорошее вино. Мне его, естественно, не жалко. Но я привык уже поить гостей чаем (правда, хорошим, заварным, редких вкусных сортов - ну люблю я хороший чай), и мне обычно просто не приходит в голову предложить вино - просто дифолтным выбором стоит чай. Интересно, кому из моих гостей это кажется странным или диким? Вчера я таки догадался достать вино, уже после второй чашки чая, и мы его с превеликим удовольствием распили.
Ещё вчера отметился в политической коммьюнити
meast_ru записью об израильской прессе. Зачем? А чёрт меня знает. Но меня позабавила, действительно, необычная для редакционной статьи резкость выражений в "Едиот Ахронот".
Заодно задумался над тем, как всё-таки нетривиально переводить слова, служащие для отрицательных обозначений людей. В каждом отдельном языке между ними всегда выстраивается некая иерархия, но точный аналог в других языках всегда очень трудно подобрать. Что такое jerk, например? Это не дурак, и не придурок, и не "ничтожество, сопляк", как предлагает Лингво. Это что-то неуловимо другое. В разных контекстах придётся переводить очень по-разному.
А как перевести на английский "сволочь" или "мудак"? Или "отморозок"?
В этой же ивритской статье использовалось слово "дафук" (прилагательное от глагола "стучать") - не скажешь же по-русски "стукнутый"! (те, кто знают иврит, поймут, что не скажешь, а объяснить у меня даже не очень получается). Я перевёл как "придурок", но не уверен, что это лучший вариант. А "бахьян" - дословно "плакса", но насколько это разные слова! "Бахьян" соответствует английскому whiner, и, по-видимому, лучше всего русскому "нытик". Любопытно.
Вчера вечером собралась компания в гостях. Сначала пришла
Вообще интересно, как работают социальные конвенции. Под влиянием Израиля я отвык от всех худо-бедно имевшихся привычек "правильного" поведения. Вот например, пришли в гости
То же самое с угощением. У меня стоят несколько бутылок хорошего вина. Я люблю пить хорошее вино. Мне его, естественно, не жалко. Но я привык уже поить гостей чаем (правда, хорошим, заварным, редких вкусных сортов - ну люблю я хороший чай), и мне обычно просто не приходит в голову предложить вино - просто дифолтным выбором стоит чай. Интересно, кому из моих гостей это кажется странным или диким? Вчера я таки догадался достать вино, уже после второй чашки чая, и мы его с превеликим удовольствием распили.
Ещё вчера отметился в политической коммьюнити
Заодно задумался над тем, как всё-таки нетривиально переводить слова, служащие для отрицательных обозначений людей. В каждом отдельном языке между ними всегда выстраивается некая иерархия, но точный аналог в других языках всегда очень трудно подобрать. Что такое jerk, например? Это не дурак, и не придурок, и не "ничтожество, сопляк", как предлагает Лингво. Это что-то неуловимо другое. В разных контекстах придётся переводить очень по-разному.
А как перевести на английский "сволочь" или "мудак"? Или "отморозок"?
В этой же ивритской статье использовалось слово "дафук" (прилагательное от глагола "стучать") - не скажешь же по-русски "стукнутый"! (те, кто знают иврит, поймут, что не скажешь, а объяснить у меня даже не очень получается). Я перевёл как "придурок", но не уверен, что это лучший вариант. А "бахьян" - дословно "плакса", но насколько это разные слова! "Бахьян" соответствует английскому whiner, и, по-видимому, лучше всего русскому "нытик". Любопытно.
no subject
Date: 2002-03-19 07:59 am (UTC)