avva: (Default)
[personal profile] avva
Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.

Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.

Date: 2016-09-25 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] biglebowsky.livejournal.com
В русской фразе "да нет" не имеется ничего утвердительного.

Раз вы не поняли смысл моего предыдущего комментария, постараюсь пояснить на примере.

"Видны были только стриженые черные волосы да седоватые виски." Б. Акунин, Турецкий гамбит.
http://punktuaciya.academic.ru/182/да

В данном примере "да" вовсе не означает английское "yes".
Как ни удивительно, значение здесь будет английское "and".

Кроме того, у частицы "да" может быть значение "но" (английское "but"). "Мал золотник, да дорог."
И еще, как выяснилось, есть несколько более экзотических вариантов.
Бывают такие штуковины, которые называются "омонимами" :-)))
Edited Date: 2016-09-25 10:44 pm (UTC)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios