avva: (Default)
[personal profile] avva
Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.

Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.

Date: 2016-09-26 05:24 am (UTC)
From: (Anonymous)
Спорный вопрос, является ли "ничего" отрицанием само по себе: например, в английском вообще можно сказать "I have nothing", отрицанием здесь и не пахнет. В русском так нельзя, но все-таки отрицание - это когда есть "не" или "нет". Редукцию "ни" в крайнем случае уместно сравнивать с редукцией "pas", но никак не "ne".

Лексически "ничего так" никакой отрицательной нагрузки не несет - полный синоним утвердительных "нормально", "сойдет".

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios