непрозрачная грамматика
Oct. 31st, 2016 09:49 pmПараллельное изучение французского и японского в примерно одинаковом темпе наводит на всякие размышления о том, как у них по-разному устроены грамматика и синтаксис, и даже о том, можно ли говорить в каком-то объективном смысле о более тяжелой или более легкой грамматике.
Наивная точка зрения, которая навязывает себя - это что в японском грамматика намного сложнее и ее намного "больше" в каком-то смысле. Я учу оба языка, прослушивая и повторяя переводы одних и тех же предложений в проекте Glossika. Исходные предложения в английском одни и те же, но структуру японских вариантов мне понять бывает намного сложнее. Нередко приходится прибегать к помощи учителя или пособий по грамматике. Читать простые тексты мне по-японски НАМНОГО сложнее, вообще нет никакого сравнения.
Конечно, сразу напрашивается возражение на это наивное восприятие - французский язык близок к языкам, которые я уже знаю, его синтаксис во многом похож на русский итд. В японском все устроено совсем по-другому и очень странно. Наверное, в этом все дело?
Пытаюсь понять, стоит ли за моим наивным впечатлением что-то реальное. Пока что сформулировалось так: в японском языке, для изучающих его, много "непрозрачной" грамматики, намного больше, чем в французском. Под непрозрачной грамматикой я имею в виду конструкции и фразы, смысл которых не прочитывается из простого смысла слов, их составляющих.
Попробую привести пример. Если вы уже выучили слово французское слово quand - "когда" - сложные предложения типа "когда то-то, то так-то" вам легко разбить на части и понять. Теперь представьте себе, что вы учите русский язык, и вам встречается фраза "Ребенком я очень любил пить чай". Как понять, что творительный падеж тут означает "когда я был ребенком"? Это не главное и не самое частое использование творительного падежа. Обычно он для совсем других вещей нужен, но вот тут именно так.
Или вот подслушал вчера в разговоре в бассейне: "я подошла к этому котенку, нагнулась, а он как цапнет!". Можно ли из обычного употребления частицы "как" понять, что тут она будущее время превращает в прошедшее: не цапнет в будущем, а цапнул как факт? Нет, нельзя, можно это только выучить (или встретить неоднократно в речи, понять по конктесту, привыкнуть...). Или глагол "взять": дает ли его значение подсказку к тому, что в той же фразе "а он возьми да цапни!" теперь повелительное наклонение стало прошедшим временем? Эти примеры - то, что я имею в виду под "непрозрачной грамматикой".
Так вот, мне кажется, что в японском такого *очень* много, намного намного больше, чем в других известных мне языках (включая русский, хотя тут мне очень трудно судить по очевидным причинам, и я отнюдь не уверен в своем суждении). Даже простые смыслы сплошь и рядом строятся с помощью частиц и других вспомогательных слов "непрозрачным" образом. Во французском ничего похожего нет.
При этом для носителей языка, подозреваю, особой разницы между "прозрачными" и "непрозрачными" конструциями нет.
Наивная точка зрения, которая навязывает себя - это что в японском грамматика намного сложнее и ее намного "больше" в каком-то смысле. Я учу оба языка, прослушивая и повторяя переводы одних и тех же предложений в проекте Glossika. Исходные предложения в английском одни и те же, но структуру японских вариантов мне понять бывает намного сложнее. Нередко приходится прибегать к помощи учителя или пособий по грамматике. Читать простые тексты мне по-японски НАМНОГО сложнее, вообще нет никакого сравнения.
Конечно, сразу напрашивается возражение на это наивное восприятие - французский язык близок к языкам, которые я уже знаю, его синтаксис во многом похож на русский итд. В японском все устроено совсем по-другому и очень странно. Наверное, в этом все дело?
Пытаюсь понять, стоит ли за моим наивным впечатлением что-то реальное. Пока что сформулировалось так: в японском языке, для изучающих его, много "непрозрачной" грамматики, намного больше, чем в французском. Под непрозрачной грамматикой я имею в виду конструкции и фразы, смысл которых не прочитывается из простого смысла слов, их составляющих.
Попробую привести пример. Если вы уже выучили слово французское слово quand - "когда" - сложные предложения типа "когда то-то, то так-то" вам легко разбить на части и понять. Теперь представьте себе, что вы учите русский язык, и вам встречается фраза "Ребенком я очень любил пить чай". Как понять, что творительный падеж тут означает "когда я был ребенком"? Это не главное и не самое частое использование творительного падежа. Обычно он для совсем других вещей нужен, но вот тут именно так.
Или вот подслушал вчера в разговоре в бассейне: "я подошла к этому котенку, нагнулась, а он как цапнет!". Можно ли из обычного употребления частицы "как" понять, что тут она будущее время превращает в прошедшее: не цапнет в будущем, а цапнул как факт? Нет, нельзя, можно это только выучить (или встретить неоднократно в речи, понять по конктесту, привыкнуть...). Или глагол "взять": дает ли его значение подсказку к тому, что в той же фразе "а он возьми да цапни!" теперь повелительное наклонение стало прошедшим временем? Эти примеры - то, что я имею в виду под "непрозрачной грамматикой".
Так вот, мне кажется, что в японском такого *очень* много, намного намного больше, чем в других известных мне языках (включая русский, хотя тут мне очень трудно судить по очевидным причинам, и я отнюдь не уверен в своем суждении). Даже простые смыслы сплошь и рядом строятся с помощью частиц и других вспомогательных слов "непрозрачным" образом. Во французском ничего похожего нет.
При этом для носителей языка, подозреваю, особой разницы между "прозрачными" и "непрозрачными" конструциями нет.
no subject
Date: 2016-11-01 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-01 08:21 am (UTC)"Ребенком" - на вопрос "Будучи кем?"
no subject
Date: 2016-11-01 08:37 am (UTC)впрочем, после классификации "ребёнком" как деепричастия вопросов больше не имею :)
no subject
Date: 2016-11-01 08:46 am (UTC)"Будучи юношей, ..."
а "Будучи юношей" - деепричастный оборот.
То есть собствнно деепричастие - слово "будучи", которое подразумевается.
no subject
Date: 2016-11-01 09:00 am (UTC)используемый здесь оборот (без самого деепричастия его больше нельзя считать деепричастным) называется обстоятельством:
http://gramota.ru/book/litnevskaya.php?part5.htm#334
Пешком мы вышли со двора.
Идя пешком, мы вышли со двора.
no subject
Date: 2016-11-01 10:42 am (UTC)Запятая тут и логически, и интонационно напрашивается.
no subject
Date: 2016-11-01 11:26 am (UTC)"Вообще, я, конечно, пожалуй, пойду."
На мой взгляд, запятые вокруг многих вводных слов в современном русском языке бессмысленны - никто уже не делает здесь должных пауз. А Авва вот и после "вообще" запятую не ставит, и я прекрасно понимаю, почему.
Но всё это мало относится к делу, никакая пауза во фразах "ребёнком я пил чай", "юношей он был красив", "на солнце он разомлел", "зимой он полез в берлогу" и т.д. ни интонационно, ни уж тем более пунктуационно не напрашивается. Её там можно сделать намеренно, но это уже будет театральное позёрство: "Ребёнком! (рука к сердцу) Я пил... чай!"
no subject
Date: 2016-11-01 11:49 am (UTC)Это как та ужасающая сегодня ситуация с раздельным написанием "не". Народ сплошь лепит "не" раздельно с прилагательными, то ли из-за спелл-чекеров, то ли из-за того, что помнят, что в каких-то случаях "не" с прилагательными надо писать отдельно и не заморачиваются, то ли просто из-за того, что помнят, что "не" с глаголами раздельно и экстраполируют правило не задумываясь вообще.
no subject
Date: 2016-11-01 12:10 pm (UTC)http://i.imgur.com/9LgGMPp.jpg
В последний момент что-то дёрнуло заглянуть в словарь, ну и каково же было моё изумление:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C&all=x
Сейчас вот думаю, что "Сэндмен так и не дотянул" следует всё же писать раздельно (в отличие, быть может, от "Сэндмен недотянул"), но сам факт! И как после такого можно доверять своему знанию правил и в чём-то упрекать школьников.