avva: (Default)
[personal profile] avva
Параллельное изучение французского и японского в примерно одинаковом темпе наводит на всякие размышления о том, как у них по-разному устроены грамматика и синтаксис, и даже о том, можно ли говорить в каком-то объективном смысле о более тяжелой или более легкой грамматике.

Наивная точка зрения, которая навязывает себя - это что в японском грамматика намного сложнее и ее намного "больше" в каком-то смысле. Я учу оба языка, прослушивая и повторяя переводы одних и тех же предложений в проекте Glossika. Исходные предложения в английском одни и те же, но структуру японских вариантов мне понять бывает намного сложнее. Нередко приходится прибегать к помощи учителя или пособий по грамматике. Читать простые тексты мне по-японски НАМНОГО сложнее, вообще нет никакого сравнения.

Конечно, сразу напрашивается возражение на это наивное восприятие - французский язык близок к языкам, которые я уже знаю, его синтаксис во многом похож на русский итд. В японском все устроено совсем по-другому и очень странно. Наверное, в этом все дело?

Пытаюсь понять, стоит ли за моим наивным впечатлением что-то реальное. Пока что сформулировалось так: в японском языке, для изучающих его, много "непрозрачной" грамматики, намного больше, чем в французском. Под непрозрачной грамматикой я имею в виду конструкции и фразы, смысл которых не прочитывается из простого смысла слов, их составляющих.

Попробую привести пример. Если вы уже выучили слово французское слово quand - "когда" - сложные предложения типа "когда то-то, то так-то" вам легко разбить на части и понять. Теперь представьте себе, что вы учите русский язык, и вам встречается фраза "Ребенком я очень любил пить чай". Как понять, что творительный падеж тут означает "когда я был ребенком"? Это не главное и не самое частое использование творительного падежа. Обычно он для совсем других вещей нужен, но вот тут именно так.

Или вот подслушал вчера в разговоре в бассейне: "я подошла к этому котенку, нагнулась, а он как цапнет!". Можно ли из обычного употребления частицы "как" понять, что тут она будущее время превращает в прошедшее: не цапнет в будущем, а цапнул как факт? Нет, нельзя, можно это только выучить (или встретить неоднократно в речи, понять по конктесту, привыкнуть...). Или глагол "взять": дает ли его значение подсказку к тому, что в той же фразе "а он возьми да цапни!" теперь повелительное наклонение стало прошедшим временем? Эти примеры - то, что я имею в виду под "непрозрачной грамматикой".

Так вот, мне кажется, что в японском такого *очень* много, намного намного больше, чем в других известных мне языках (включая русский, хотя тут мне очень трудно судить по очевидным причинам, и я отнюдь не уверен в своем суждении). Даже простые смыслы сплошь и рядом строятся с помощью частиц и других вспомогательных слов "непрозрачным" образом. Во французском ничего похожего нет.

При этом для носителей языка, подозреваю, особой разницы между "прозрачными" и "непрозрачными" конструциями нет.

Date: 2016-11-01 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com
А как насчёт ошибок перевода в ваших вариантах Глоссики?
Я попробовал корейский, за первую неделю уже пять штук нашлось (не считая неточностей)...

Date: 2016-11-02 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Может, мне повезло, но реальных ошибок было пока две-три (на почти тысячу предложений и на фр. и на яп.). Неточностей намного больше, но это довольно расплывчатая категория, не всегда точно скажешь, где неточность перевода, а где "так это обычно формулируют" на целевом языке.

Несколько раз видел несовпадения между аудио и текстом. А, еще IPA-запись в французской Глоссике совершенно безобразная, ее очевидно делали автоматически программой, и она показывает кучу liaisons, которые реально в обычной речи не произносят (и на аудио диктор тоже не произносит).

Date: 2016-11-02 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com
Нет, я именно про ошибки. Типа "A dollar fifty a pound ($1.50/lb). They're 2.3 Euros a kilo." переведено на корейский, как "1500 вон за килограмм".
> А, еще IPA-запись в французской Глоссике совершенно безобразная...
В корейском наоборот: IPA вроде нормальная, а вот ROM абсолютно не учитывает изменение звучания букв в зависимости от положения в слоге (в корейском там довольно сложные правила).

Date: 2016-11-02 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Дык это не ошибка, это локализация. Сознательный выбор создателей курса; по-японски они переводят на иены.

Я думаю, это правильно. Суть же не в строгом соответствии цифр. Курс должен учить как можно более естественным предложениям; если корейцам свойственно называть цены в вонах, пусть так и будет.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 02:46 am
Powered by Dreamwidth Studios